King James Version

Latvian: New Testament

John

10

1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Patiesi, patiesi es jums saku: kas neieiet avju kūtī pa durvīm, bet iekāpj pa citurieni, tas ir zaglis un laupītājs.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir avju gans.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Viņam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš sauc savas avis vārdā un izved tās.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Svešam tās neseko, bet bēg no tā, tāpēc ka nepazīst svešinieka balsi.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Šo līdzību Jēzus tiem sacīja, bet viņi nesaprata, ko Viņš tiem runāja.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: Es esmu durvis avīm.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Visi, kas bija nākuši, bija zagļi un laupītāji; un avis viņus neklausīja.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Zaglis nāk, lai zagtu, slepkavotu un iznīcinātu. Es esmu nācis, lai tiem būtu dzīvība un lai tā būtu pārpilnībā.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Bet algādzis, kas nav gans, kam avis nepieder, redzēdams vilku nākam, atstāj avis un bēg; un vilks tās nolaupa un izklīdina.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Es esmu labais gans; es pazīstu savas, un manas pazīst mani.
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15Kā Tēvs mani pazīst, tā es pazīstu Tēvu; un es lieku savu dzīvību par savām avīm.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16Man vēl ir citas avis, kas nav no šīs kūts; arī tās man jāatved; un tās dzirdēs manu balsi, un būs viens ganāmpulks un viens gans.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Neviens neatņem to no manis, bet es to atdodu pats no sevis. Un man ir vara to atdot un ir vara to atkal ņemt. Šo bausli es saņēmu no sava Tēva.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Tad atkal to vārdu dēļ jūdos izcēlās domstarpības.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20Daudzi no tiem sacīja: Viņš ļaunā gara apsēsts un prātu zaudējis. Ko jūs Viņā klausāties?
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Citi sacīja: Tā nav ļaunā gara apsēstā runa. Vai tad ļaunais gars var atvērt aklo acis?
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22Tad bija svētnīcas iesvētīšanas svētki Jeruzalemē, un bija ziema.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23Un Jēzus staigāja svētnīcā, Salomona priekštelpā.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24Tad jūdi ielenca Viņu un sacīja Viņam: Cik ilgi Tu turēsi mūs neziņā? Ja Tu esi Kristus, saki mums atklāti!
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Jēzus atbildēja viņiem: Es jums saku, bet jūs neticat. Darbi, ko es daru sava Tēva vārdā, tie liecina par mani.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26Bet jūs neticat, jo nepiederat pie manām avīm.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Manas avis klausa manu balsi, un es tās pazīstu, un viņas man seko
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28Un es tām dodu mūžīgo dzīvi, un viņas ne mūžam bojā neies, un neviens tās no manas rokas neizraus.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas.
30I and my Father are one.
30Es un Tēvs esam viens.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Tad jūdi pacēla akmeņus, lai nomētātu Viņu.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Jēzus atbildēja tiem: Daudz labu darbu no sava Tēva es jums esmu rādījis. Kura darba dēļ jūs mani gribat nomētāt akmeņiem?
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Jūdi atbildēja Viņam: Laba darba dēļ mēs Tevi nenomētājam, bet Dieva zaimošanas dēļ, jo Tu, cilvēks būdams, dari sevi par Dievu.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jēzus viņiem atbildēja: Vai nav rakstīts jūsu bauslībā: Es sacīju, jūs esat dievi? (Ps.81,6)
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Ja tos nosauc par dieviem, kuriem Dievs runājis, un Raksti nevar tikt atcelti,
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36Kā tad jūs sakāt Tam, ko Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu zaimo Dievu! Tāpēc, ka es sacīju: Es esmu Dieva Dēls?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Ja es sava Tēva darbus nedaru, neticiet man!
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38Bet ja es daru un ja jūs man negribat ticēt, tad ticiet darbiem, lai jūs atzītu un ticētu, ka Tēvs ir manī un es Tēvā.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39Tad tie taisījās Viņu saņemt, bet Viņš izgāja no to rokām.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis.
42And many believed on him there.
42Bet viss, ko Jānis par Viņu sacījis, bija patiesība. Un daudzi ticēja Viņam.