1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Jau daudzi mēģinājuši uzrakstīt nostāstus par notikumiem, kas risinājušies mūsu vidū.
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2Kā tos mums notēlojuši tie, kas sākumā paši redzējuši un bijuši vārda kalpi,
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3Tā iedomājos, visu no sākuma pamatīgi izpētot, tev, viscienīgākais Teofil, pēc kārtas uzrakstīt,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4Lai tu pārliecinātos tās mācības patiesībā, kurā tu esi mācīts.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Jūdejas ķēniņa Heroda laikā dzīvoja kāds Abijas kārtas priesteris, vārdā Zaharijs, un viņa sieva, vārdā Elizabete, no Ārona cilts.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā,
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt;
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11Tad viņam parādījās Kunga eņģelis, stāvot kvēpināšanas altāra labajā pusē.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12Un Zaharijs, to redzēdams, izbijās, un viņu pārņēma bailes.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Un Tev būs prieks un līksmība, un daudzi priecāsies par viņa piedzimšanu.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16Un daudzus Izraēļa bērnus viņš atgriezīs pie Kunga, viņu Dieva.
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17Un tas ies viņa priekšā Elija garā un spēkā, pievērsdams tēvu sirdis bērniem un neticīgos taisnīgo gudrībai, lai sagatavotu Kungam paklausīgu tautu.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Un Zaharijs sacīja eņģelim: Kā lai es to zinu? Jo es esmu vecs, un mana sieva arī gados.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19Un eņģelis viņam atbildēja un sacīja: Es esmu Gabriels, kas stāv Dieva priekšā, un es esmu sūtīts, lai tev to sacītu un tev pasludinātu šo prieka vēsti.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Un, lūk, tu kļūsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kamēr tas notiks, tāpēc ka tu neticēji maniem vārdiem, kas savlaicīgi piepildīsies.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21Un ļaudis gaidīja Zahariju un brīnījās, kāpēc viņš kavējas svētnīcā.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Bet viņš iznācis nevarēja tos uzrunāt; un tie noprata, ka viņš dievnamā redzējis parādību. Un viņš māja tiem un palika mēms.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama:
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā.
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Bet sestajā mēnesī Dievs sūtīja eņģeli Gabrielu uz Galilejas pilsētu, kas saucās Nācarete.
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27Pie jaunavas, kas bija saderināta Dāvida cilts vīram, kam vārds bija Jāzeps; un jaunavas vārds bija Marija.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm.
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu?
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30Bet eņģelis viņai sacīja: Nebīsties, Marija, jo tu esi atradusi žēlastību pie Dieva.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi,
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33Un Viņa valstībai nebūs gala.
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Bet Marija sacīja eņģelim: Kā tas var notikt, jo es vīra nezinu?
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35Un eņģelis atbildēja un sacīja viņai: Svētais Gars nāks pār tevi, un Visaugstākā spēks tevi apēnos. Tāpēc arī Svētais, kas no tevis dzims, sauksies Dieva Dēls.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36Un, lūk, tava radiniece Elizabete, kuru sauc par neauglīgo, savā vecumā ieņēma dēlu un staigā sestajā mēnesī.
37For with God nothing shall be impossible.
37Jo Dievam neviena lieta nav neiespējama.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Bet Marija sacīja: Lūk, es esmu Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda! Un eņģelis no viņas aizgāja.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā.
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40Un viņa, iegājusi Zaharija namā, sveicināja Elizabeti.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41Un notika, ka Elizabetei, Marijas sveicināšanu dzirdot, bērniņš priecīgi sakustējās viņas miesās; un Elizabete piepildījās Svētā Gara;
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42Un viņa skaļā balsī sauca un sacīja: Tu esi svētīta starp sievietēm, un svēts ir tavas miesas auglis!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Jo, lūk, tiklīdz tava sveicināšanas balss atskanēja manās ausīs, bērniņš līksmībā sakustējās manās miesās.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45Un svētīga tu esi ticēdama, ka tas izpildīsies, ko Kungs tev sacījis.
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Un Marija sacīja: Augsti slavē Kungu mana dvēsele.
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47Un mans gars gavilē Dievā, manā Pestītājā,
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes,
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49Jo Varenais lielas lietas manī darījis; un svēts ir Viņa vārds.
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50Un viņa žēlsirdība paliek paaudžu paaudzēs tiem, kas Viņa bīstas.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Viņš parādīja varu ar savu elkoni, izklīdinādams lepnos savā sirdsprātā.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52Viņš varenos gāza no troņiem un paaugstināja pazemīgos.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53Izsalkušos viņš pildīja labumiem un bagātos atstāja tukšā.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Viņš uzņēma savu kalpu Izraēli, atminējies savu žēlsirdību,
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56Bet Marija palika pie viņas kādus trīs mēnešus un tad atgriezās savās mājās.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu,
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59Un notika, ka astotajā dienā tie sanāca bērniņu apgraizīt un sauca to viņa tēva vārdā: Zaharijs.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā.
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Un viņš pieprasīja galdiņu un rakstīja: Viņa vārds ir Jānis. Un visi brīnījās.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64Un te atdarījās viņa mute un mēle; un viņš runāja, godinādams Dievu.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Un bailes pārņēma visus viņu kaimiņus; un visas šīs ziņas izpaudās visā Jūdejas kalnājā.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66Un visi, kas to dzirdēja, paturēja to savā sirdī, sacīdami: Kā jums šķiet, kas būs šis bērns, jo Dieva roka ir ar viņu?
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67Un Zaharijs, viņa tēvs, Svētā Gara piepildīts, pravietoja, sacīdams:
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu;
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69Un Viņš mums pacēla pestīšanas ragu pār sava kalpa Dāvida namu;
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70Kā Viņš runājis ar savu svēto praviešu muti, kas no mūžības;
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71Ka Viņš mūs atpestīs no mūsu ienaidniekiem un visu to rokām, kas mūs ienīst;
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72Lai pierādītu žēlsirdību mūsu tēviem un atcerētos savu svēto derību.
73The oath which he sware to our father Abraham,
73Zvērestu, ko Viņš zvērējis mūsu tēvam Ābrahamam un dod mums,
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75Svētumā un taisnībā Viņa priekšā visās mūsu mūža dienās.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76Un tevi, bērniņ, sauks par Visaugstākā pravieti, jo tu iesi Kunga vaiga priekšā sagatavot Viņam ceļu,
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77Lai dotu pestīšanas atziņu Viņa ļaudīm to grēku piedošanai
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis,
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Un bērns auga, un stiprinājās garā, un palika tuksnesī līdz tai dienai, kad viņam bija jāstājās Izraēļa priekšā.