King James Version

Latvian: New Testament

Mark

13

1And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
1Un Viņam izejot no svētnīcas, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, kādi akmeņi un kādas celtnes!
2And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Un Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Vai tu redzi visas šīs lielās celtnes? Akmens uz akmens nepaliks, kas netaptu sagrauts. (Lk 19,44; 21,6)
3And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam:
4Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
4Saki mums, kad tas notiks un kāda zīme būs, kad tas viss sāks piepildīties?
5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
5Un Jēzus atbildēdams sāka viņiem runāt: Skatieties, ka jūs kāds nepieviļ!
6For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un daudzus pievils.
7And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
7Bet kad jūs dzirdēsiet par kariem un karu nostāstus, nebīstieties, jo tam ir jānotiek, bet vēl nav gals.
8For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
8Jo tauta celsies pret tautu, un valsts pret valsti, un vietām būs zemestrīces un bads. Tas būs bēdu sākums.
9But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
9Bet paši sevī skatieties! Jo viņi jūs nodos tiesai un sinagogās jūs šaustīs, un manis dēļ jūs stāsieties valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem par liecību.
10And the gospel must first be published among all nations.
10Un pirms tā jātop evaņģēlijam pasludinātam visām tautām.
11But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
11Un kad viņi jūs vedīs nodošanai, iepriekš nedomājiet par to, kas jums būs jārunā; bet kas jums tanī stundā tiks dots, to runājiet, jo jūs neesat tie, kas runā, bet Svētais Gars.
12Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
12Bet brālis nodos nāvei brāli un tēvs dēlu; un bērni sacelsies pret vecākiem un nonāvēs viņus.
13And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13Un mana vārda dēļ jūs visi ienīdīs. Bet kas izturēs līdz galam, tas izglābsies.
14But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
14Bet kad redzēsiet izpostīšanas negantību esam, kur nevajag, kas to lasa, lai saprot! - tad, kas ir Jūdejā, lai bēg kalnos!
15And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
15Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās!
16And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
16Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes!
17But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
17Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās!
18And pray ye that your flight be not in the winter.
18Bet lūdziet Dievu, lai tas nenotiek ziemā!
19For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
19Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs.
20And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
20Un ja Kungs šīs dienas nesaīsinātu, neviena miesa netiktu izglābta, bet izvēlēto dēļ, kurus Viņš ir izredzējis, Viņš šīs dienas saīsinājis.
21And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
21Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet!
22For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
22Jo celsies viltus kristi un viltus pravieši, un darīs zīmes un brīnumus, lai pieviltu, ja tas iespējams, arī izredzētos.
23But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
23Bet to jūs ievērojiet! Lūk, es esmu jums to visu iepriekš pateicis.
24But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,
25And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
25Un zvaigznes kritīs no debesīm, un debess stiprumi sakustēsies.
26And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
26Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebešos lielā spēkā un godībā.
27And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
27Un tad Viņš sūtīs savus eņģeļus un sapulcinās savus izredzētos no četriem vējiem, no zemes gala līdz debesu augstumiem.
28Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
28Bet mācieties līdzību no vīģes koka! Kad jau tā zari kļūst maigi un lapas plaukst, tad ziniet, ka vasara tuvu.
29So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
29Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.
30Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
30Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.
31Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
31Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs.
32But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
32Bet par šo dienu vai stundu neviens nezina: ne eņģeļi debesīs, ne Dēls, tikai Tēvs.
33Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
33Skatieties, esiet modri un lūdziet Dievu, jo jūs nezināt, kad tas laiks būs.
34For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
34Tas ir tā: cilvēks, aizceļodams tālumā, atstāja savu namu un deva saviem kalpiem varu pār katru darbu, un durvju sargam pavēlēja būt nomodā.
35Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
35Tāpēc esiet nomodā, jo jūs nezināt, kad nama Kungs nāks: vakarā vai nakts vidū, vai gaiļiem dziedot, vai agri no rīta.
36Lest coming suddenly he find you sleeping.
36Ka viņš, nejauši atnākot, neatrod jūs guļot.
37And what I say unto you I say unto all, Watch.
37Bet ko es jums saku, to es saku visiem: Esiet nomodā!