King James Version

Latvian: New Testament

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1Un tūdaļ rīta agrumā augstie priesteri ar vecajiem un rakstu mācītājiem, un visa augstā tiesa apspriedās; un tie, saistījuši Jēzu, aizveda Viņu un nodeva Pilātam.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2Un Pilāts Viņam jautāja: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja tam: Tu to saki!
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3Un augstie priesteri Viņu apsūdzēja daudzās lietās.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Bet Pilāts atkal jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi? Lūk, cik smagi viņi Tevi apsūdz!
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Bet Jēzus neatbildēja vairs nekā, tā ka Pilāts brīnījās.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Bet svētkos viņš mēdza tiem atlaist vienu cietumnieku, kuru tie prasīja.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7Bet bija viens, vārdā Baraba, kas ar dumpiniekiem bija sagūstīts un kas dumpī bija izdarījis slepkavību.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Bet Pilāts atbildēja viņiem un sacīja: Vai jūs vēlaties, lai jums atlaižu jūdu Ķēniņu?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Jo viņš zināja, ka augstie priesteri aiz skaudības Viņu nodevuši.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Bet augstie priesteri kūdīja pūli, lai labāk tiem atlaiž Barabu.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Bet Pilāts atkal uzrunāja viņus un sacīja: Ko tad jūs vēlaties, lai es daru ar jūdu Ķēniņu?
13And they cried out again, Crucify him.
13Bet tie atkal kliedza: Sit Viņu krustā!
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Bet Pilāts sacīja viņiem: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet tie vēl vairāk kliedza: Sit Viņu krustā!
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Bet Pilāts, vēlēdamies ļaudīm iztapt, atlaida tiem Barabu, bet Jēzu šaustīja un nodeva, lai Viņu sistu krustā.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam.
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Un ar niedri sita Viņa galvu, un spļāva Viņam, un, ceļus locīdami, pielūdza Viņu.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam purpura drānas un ietērpa to Viņa paša drānās, un veda Viņu, lai Viņu sistu krustā.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21Un viņi piespieda kādu garāmejošo, Kirēnes Sīmani, kas nāca no laukiem, Aleksandra un Rufa tēvu, lai tas nestu Viņa krustu.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Bet tā bija trešā stunda, kad Viņu piesita krustā.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27Un līdz ar Viņu tie sita krustā divus slepkavas: vienu labajā, otru kreisajā pusē.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28Tā izpildījās Raksti, kas saka: Un ļaundariem Viņš tika pieskaitīts. (Is.53,12)
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel,
30Save thyself, and come down from the cross.
30Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi!
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32Lai Kristus, Izraēļa Ķēniņš, tagad nokāpj no krusta, lai mēs, to redzēdami, ticētu! Arī tie, kas līdz ar viņu bija krustā sisti, zaimoja Viņu.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Un sestajai stundai iestājoties, palika tumšs visā zemē līdz pat devītajai stundai.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Un devītajā stundā Jēzus skaļā balsī sauca, sacīdams: Eloi, Eloi, lema sabahtani! Tulkojumā: MansDievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani esi atstājis? (Ps.21,2; Mt.27,46)
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35Un daži no klātesošajiem, to dzirdēdami, sacīja: Redzi, Viņš sauc Eliju. (Ps.21,2;Mt.27,46)
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36Bet viens aizsteidzās un, piesūcinājis sūkli etiķī un piestiprinājis to niedrei, deva Viņam dzert, sacīdams: Pagaidiet, redzēsim, vai Elijs nāks un noņems Viņu.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Bet Jēzus, stiprā balsī iesaucies, atdeva savu Garu.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38Un priekškars dievnamā pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Bet simtnieks, kas iepretim stāvēja, redzēdams, ka Viņš, tā saukdams, nomira, sacīja: Patiesi, šis Cilvēks bija Dieva Dēls!
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Bet bija tur arī sievietes, kas no tālienes skatījās; starp viņām bija Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba Jaunākā un Jāzepa māte, un Salome.
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43Nāca Jāzeps no Arimatejas, ievērojams padomnieks, kas pats arī gaidīja Dieva valstību, un, iegājis droši pie Pilāta, lūdza Jēzus miesas.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45Un dabūjis to no simtnieka zināt, viņš atvēlēja Jāzepam Jēzus miesas.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46Bet Jāzeps, nopircis audeklu un noņēmis Viņu, ietina audeklā un ielika Viņu kapā, kas bija izcirsts klintī, un pievēla kapa durvīm akmeni.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47Bet Marija Magdalēna un Marija, Jāzepa māte, novēroja, kur Viņu noliek.