1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1Un Jēzus atbildēja un atkal runāja viņiem līdzībās, sacīdams:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas savam dēlam sarīkoja kāzas.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās!
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet!
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana.
14For many are called, but few are chosen.
14Jo aicināto ir daudz, bet maz izredzēto.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Tad farizeji aizgāja un apspriedās, kā notvert Viņu vārdos.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16Un tie sūtīja savus mācekļus ar herodiešiem pie Viņa, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiess, ka Tu Dieva ceļu patiesībā māci un ka Tu neraugies ne uz ko, jo Tu neskaties uz cilvēka personu.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai atļauts ķeizaram maksāt nodokļus, vai nē?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Parādiet man nodevu naudu! Un tie atnesa Viņam dēnāriju.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts?
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder!
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam,
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24Sacīdami: Mācītāj, Mozus teicis: ja kas nomirst bez bērniem, tad lai viņa brālis precē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus!
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26Tāpat otrs un trešais līdz pat septītajam.
27And last of all the woman died also.
27Un beidzot pēc viņiem visiem nomira arī sieva.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūs maldāties, nesaprazdami Rakstus, nedz arī Dieva spēku.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32Es esmu Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs. Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33Un ļaudis, to dzirdēdami, brīnījās par Viņa mācību.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34Bet kad farizeji izdzirda, ka Viņš saducejiem muti aizdarījis, tie sapulcējās kopā.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35Un viens no tiem, bauslības mācītājs, kārdinādams Viņu, jautāja:
36Master, which is the great commandment in the law?
36Mācītāj, kurš lielākais bauslis likumā?
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Jēzus sacīja viņam: Mīli Dievu savu Kungu no visas savas sirds, no visas savas dvēseles un no visa sava prāta!
38This is the first and great commandment.
38Šis ir lielākais un pirmais bauslis!
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40Šajos divos baušļos ietverta visa bauslība un pravieši.
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41Bet kad farizeji bija sanākuši, Jēzus jautāja viņiem,
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42Sacīdams: Kā jums šķiet, kas ir Kristus? Kā dēls Viņš ir? Viņi atbildēja: Dāvida.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43Viņš sacīja tiem: Kā tad Dāvids garā sauc Viņu par Kungu, sacīdams tā:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44Kungs sacīja manam Kungam: Sēdies pie manas labās rokas, iekams es lieku Tavus ienaidniekus par paklāju Tavām kājām.
45If David then call him Lord, how is he his son?
45Bet ja Dāvids sauc Viņu par Kungu, kā tad Viņš ir tā dēls?
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Un neviens nevarēja Viņam ne vārda atbildēt; un no šīs dienas neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.