King James Version

Latvian: New Testament

Matthew

24

1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
1Jēzus atstāja svētnīcu un aizgāja. Tad Viņa mācekļi pienāca, lai rādītu Viņam svētnīcas celtnes.
2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Bet Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs redzat to visu? Patiesi es jums saku: šeit nepaliks akmens uz akmens, kas netiktu nopostīts.
3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Bet kad Viņš sēdēja Olīvkalnā, mācekļi vieni pienāca pie Viņa un sacīja: Saki mums, kad tas viss notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pasaules gala zīme?
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
4Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu!
5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
5Jo daudzi nāks manā vārdā un sacīs: Es esmu Kristus; un tie pievils daudzus.
6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
6Jūs dzirdēsiet par kariem un karu baumām. Pielūkojiet un nebaidieties, jo tam visam jānotiek, bet tas vēl nav gals.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
7Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti, un būs mēris, bads un vietvietām zemestrīces.
8All these are the beginning of sorrows.
8Bet tas viss tikai ciešanu sākums.
9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
9Tad jūs nodos mokās un jūs nonāvēs; un jūs būsiet visu tautu nīsti mana vārda dēļ.
10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10Un tad daudzi ieļaunosies, un viens otru nodos, un viens otru ienīdīs.
11And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
11Un radīsies daudzi viltus pravieši, un pievils daudzus.
12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
12Un tāpēc mīlestība daudzos atdzisīs, jo netaisnība būs pārpilnībā.
13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13Bet, kas pastāvēs līdz galam, tas būs pestīts.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
14Un šīs valstības evaņģēlijs tiks sludināts visā pasaulē, visām tautām par liecību; un tad nāks gals.
15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! -
16Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
16Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos!
17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
17Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas!
18Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
18Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus!
19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
19Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās.
20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20Bet lūdziet Dievu, lai jūsu bēgšana nenotiek ziemā vai sabatā!
21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
21Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs.
22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Un ja šīs dienas nesaīsinātu, tad neviena miesa neizglābtos; bet izredzēto dēļ šīs dienas saīsinās.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
23Ja tad kāds jums sacītu: Lūk, še vai tur ir Kristus, neticiet!
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
24Jo celsies viltus Kristi un viltus pravieši un darīs lielas zīmes un brīnumus, lai maldinātu, ja tas iespējams, arī izredzētos.
25Behold, I have told you before.
25Lūk, es jums saku to jau iepriekš.
26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
26Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet!
27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
27Jo kā zibens rodas austrumos un atspīd līdz rietumiem, tā būs arī ar Cilvēka Dēla atnākšanu.
28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi.
29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29Bet tūdaļ pēc šo bēdu dienām saule aptumšosies, un mēness nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debesīm, un debesu stiprumi sakustēsies.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
30Un tad Cilvēka Dēla zīme parādīsies debesīs; un tad visas zemes ciltis vaimanās; un viņas redzēs Cilvēka Dēlu nākam debesu padebešos lielā spēkā un godībā.
31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31Un Viņš sūtīs savus eņģeļus ar bazūnēm un stipru skaņu; un tie savāks Viņa izredzētos no četriem vējiem, no vienas debesu malas līdz otrai.
32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
32Bet mācieties līdzību no vīģes koka: kad zari jau paliek maigi un lapas plaukst, ziniet, ka vasara tuvu!
33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
33Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs!
34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
34Patiesi es jums saku: šī cilts neizzudīs, kamēr tas viss notiks.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs.
36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
36Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs.
37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
37Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
38Jo kā tanī laikā pirms ūdens plūdiem viņi ēda un dzēra, precējās un devās laulībā līdz tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā,
39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
39Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
40Tad divi būs tīrumā: vienu paņems, otru atstās.
41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
41Divas mals dzirnavās: vienu paņems, otru atstās.
42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
42Tāpēc esiet modri, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs atnāks.
43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
43Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā.
44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
44Tāpēc esiet arī jūs sagatavoti, jo jūs nezināt, kurā stundā Cilvēka Dēls atnāks.
45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
45Kā tev šķiet, kurš ir uzticīgais un gudrais kalps, ko kungs iecēla pār savu saimi, lai viņiem dotu barību īstā laikā?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Svētīgs tas kalps, kuru kungs pārnācis atradīs tā darām.
47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
47Patiesi es jums saku: Viņš to iecels pār visiem saviem īpašumiem.
48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
48Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,
49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
49Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,
50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
50Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina.
51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51Un viņš to satrieks un dos tam kopalgu ar liekuļiem: tur būs raudāšana un zobu griešana.