1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an'ny zananilahy.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin'ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin'ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin'ny fampakaram-bady ianareo.
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin'ny sahany, ary ny anankiray ho any amin'ny varony.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Dia hoy izy tamin'ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9Koa mankanesa ianareo any amin'ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin'ny fampakaram-bady.
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10Dia nivoaka ho any amin'ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Ary dia hoy ny mpanjaka tamin'ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin'ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
14For many are called, but few are chosen.
14Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Ary tamin'izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin'ny teniny.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16Dia naniraka ny mpianany mbamin'ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan'Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan'olona.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an'i Kaisara, sa tsia?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin'ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Ary hoy Jesosy taminy: An'iza ity sary sy soratra ity?
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Hoy izy taminy: An'i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an'i Kaisara ary izay an'i Kaisara, ary ho an'Andriamanitra izay an'Andriamanitra.
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23Tamin'izany andro izany dia nankeo amin'i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan'ny maty, ka nanontany Azy hoe:
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5).
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an'ny rahalahiny ny vadiny;
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin'ny fahafito.
27And last of all the woman died also.
27Koa faran'izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Ary amin'ny fitsanganan'ny maty, ho vadin'iza amin'izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin'Andriamanitra.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30Fa amin'ny fitsanganan'ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.[Na: (anjelin'Andriamanitra)]
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Fa ny amin'ny fitsanganan'ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon'Andriamanitra taminareo manao hoe:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32Izaho no Andriamanitr'i Abrahama sy Andriamanitr'isaka ary Andriamanitr'i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an'ny maty, fa an'ny velona.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin'ny fampianarany.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35Ary ny anankiray tamin'ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
36Master, which is the great commandment in the law?
36Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin'ny lalàna?
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5).
38This is the first and great commandment.
38Izany no didy lehibe sady voalohany.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40Izany didy roa izany no ihantonan'ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42Ahoana no hevitrareo ny amin'i Kristy? Zanak'iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak'i Davida.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin'ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44Jehovah nilaza tamin'ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin'ny tongotrao (Sal. 110. 1)?
45If David then call him Lord, how is he his son?
45Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.