1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1[Ny nitobian'ny Zanak'Isiraely tany an-efitra] Ary izao no nandehan'ny Zanak'Isiraely, izay nentin'i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin'ny tany Egypta araka ny antokony.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2Dia nosoratan'i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin'i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany:
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3Niala tao Ramesesa Izy tamin'ny volana voalohany, dia tamin'ny andro fahadimy ambin'ny folo tamin'ny volana voalohany; nony ampitson'ny Paska no nivoahan'ny Zanak'Isiraely tamin'ny tanana avo teo imason'ny Egyptiana rehetra.
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin'i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain'i Jehovah.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak'Isiraely, dia nitoby tao Sokota.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin'ny efitra.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin'i Balazefona, ka nitoby tandrifin'i Migdola.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8Ary nony niala tandrifin'i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan'ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9Ary nony niala tao Mara izy, dia nankany Elima; ary tao Elima dia nisy loharano roa ambin'ny folo sy hazo rofia fito-polo, dia nitoby teo izy.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10Ary nony niala tao Elima izy, dia nitoby tao amoron'ny Ranomasina Mena.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Ary nony niala tao amoron'ny Ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an-efitra Sina.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Ary nony niala tany an-efitra Sina izy, dia nitoby tao Dopka.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Ary nony niala tao Dopka izy, dia nitoby tao Alosy.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14Ary nony niala tao Alosy izy, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano tao hosotroin'ny olona.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15Ary nony niala tao Refidima izy, dia nitoby tany an-efitr'i Sinay.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16Ary nony niala tany an-efitr'i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17Ary nony niala tao Kibrota-hatava izy, dia nitoby tao Hazerota.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18Ary nony niala tao Hazerota izy, dia nitoby tao Ritma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19Ary nony niala tao Ritma izy, dia nitoby tao Rimona-pareza.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20Ary nony niala tao Rimona-pareza izy, dia nitoby tao Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21Ary nony niala tao Libna izy, dia nitoby tao Risa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22Ary nony niala tao Risa izy, dia nitoby tao Kehelata.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23Ary nony niala tao Kehelata izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Sapera.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24Ary. nony niala tao an-tendrombohitra Sapera izy, dia nitoby tao Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25Ary nony niala tao Harada izy, dia nitoby tao Makelota.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26Ary nony niala tao Makelota izy, dia nitoby tao Tahata.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27Ary nony niala tao Tahata izy, dia nitoby tao Tera.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28Ary nony niala tao Tera izy, dia nitoby tao Mitka.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29Ary nony niala tao Mitka izy, dia nitoby tao Hasmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30Ary nony niala tao Hasmona izy, dia nitoby tao Moserota.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31Ary nony niala tao Moserota izy, dia nitoby tao Bene-jakana.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32Ary nony niala tao Bene-jakana izy, dia nitoby tao Hora-hagidgada.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33Ary nony niala tao Hora-hagidgada izy, dia nitoby tao Jotbata.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34Ary nony niala tao Jotbata izy, dia nitoby tao Abrona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35Ary nony niala tao Abrona izy, dia nitoby tao Ezion-gebera.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36Ary nony niala tao Ezion-gebera izy, dia nitoby tany an-efitra Zina (Kadesy izany).
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Ary nony niala tao Kadesy izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Hora, tao an-tsisin'ny tany Edoma.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin'i Jehovah, dia maty tao izy tamin'ny fahefa-polo taona taorian'ny nivoahan'ny Zanak'Isiraely avy tany amin'ny tany Egypta, tamin'ny andro voalohany tamin'ny volana fahadimy.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Ary efa telo amby roa-polo amby zato taona Arona, raha maty tao an-tendrombohitra Hora izy.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Ary ren'ilay Kananita, mpanjakan'i Arada, izay nonina teo amin'ny tany atsimo amin'ny tany Kanana, fa avy ny Zanak'Isiraely.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41Ary nony niala tao an-tendrombohitra Hora izy, dia nitoby tao Zalmona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42Ary nony niala tao Zalmona izy, dia nitoby tao Ponona.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43Ary nony niala tao Ponona izy, dia nitoby tao Obota.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44Ary nony niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ie-abarima tao amin'ny faritanin'i Moaba.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45Ary nony niala tao Ie-abarima izy, dia nitoby tao Dibon-gada.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46Ary nony niala tao Dibon-gada izy, dia nitoby tao Almon-diblataima.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Ary nony niala tao Almon-diblataima izy, dia nitoby tao amin'ny tendrombohitra Abarima, tandrifin'i Nebo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48Ary nony niala tamin'ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron'i Jordana tandrifin'i Jeriko.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49Ary nitoby teo amoron'i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50Ary Jehovah niteny tamin'i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron'i Jordana tandrifin'i Jeriko, ka nanao hoe:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51Mitenena amin'ny Zanak'Isiraely hoe: Rehefa tafita an'i Jordana ka tonga any amin'ny tany Kanana ianareo,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52dia horoahinareo eo alohanareo ny mponina rehetra amin'ny tany, ary horavanareo ny vato soratany rehetra, ary hosimbanareo ny sarin-javany an-idina rehetra, ary horavanareo ny fitoerana avony rehetra;
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53dia halainareo ny tany, ka hitoetra eo ianareo; fa ianareo no nomeko ny tany ho zara-taninareo.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54Ary filokana no hizaranareo ny tany araka ny fokonareo avy: ny maro isa homenareo zara-tany bebe kokoa, ary ny vitsy isa homenareo kelikely kokoa; samy ao amin'izay ivoahan'ny filokana ho azy no ho anjarany; araka ny firenen'ny razanareo no hahazoanareo zara-tany.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Fa raha tsy roahinareo eo alohanareo ny mponina amin'ny tany, dia ho lay amin'ny masonareo sy ho tsilo amin'ny tehezanareo izay avelanareo hitoetra eo, ka handrafy anareo eo amin'ny tany izay onenanareo izy;ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.