King James Version

Maori

1 Corinthians

12

1Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1¶ Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
2Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
2E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.
3Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
3Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
4Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
5And there are differences of administrations, but the same Lord.
5A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.
6And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
6He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.
7But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
7Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
8For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
8E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;
9To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
9Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
10To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
10Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:
11But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
11Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
12For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
12¶ Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.
13For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
13Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
14For the body is not one member, but many.
14Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.
15If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
15Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
16And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
17If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
17Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?
18But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
18Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
19And if they were all one member, where were the body?
19Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?
20But now are they many members, yet but one body.
20Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.
21And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
21E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
22Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
22Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;
23And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
23Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;
24For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
24Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
25That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
25Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
26And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
26A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.
27Now ye are the body of Christ, and members in particular.
27¶ Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.
28And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
28A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.
29Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
29He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?
30Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
30Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?
31But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
31Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.