King James Version

Maori

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?