King James Version

Maori

Job

4

1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
1¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
2Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
3Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
4Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
5Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
6He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
7¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
8Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
9Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
10Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
11Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
12¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
13I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
14Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
15Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
16Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
17He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
18Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
19Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
20I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
21Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.