King James Version

Maori

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.