1Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
1Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.
2And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
2Og da han så sig omkring, fikk han se en brønn på marken, og ved den lå det tre flokker småfe. for av denne brønn vannet de feet; men stenen som lå over brønnens åpning, var stor.
3And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
3Der samlet alle feflokkene sig, og gjæterne veltet stenen fra brønnens åpning og vannet småfeet, og så la de stenen tilbake på sitt sted, over brønnens åpning.
4And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
4Jakob spurte dem: Mine brødre, hvor er I fra? De svarte: Vi er fra Karan.
5And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
5Så spurte han dem: Kjenner I Laban, sønn til Nakor? De svarte: Ja, vi kjenner ham.
6And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
6Da spurte han dem: Står det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjør det, og se, der kommer hans datter Rakel med småfeet.
7And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
7Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt!
8And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
8Men de sa: Det kan vi ikke før alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brønnens åpning; da vanner vi småfeet.
9And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
9Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars småfe; for det var hun som gjætte.
10And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
10Og da Jakob så Rakel, sin morbror Labans datter, og så småfeet som hørte hans morbror til, gikk han frem og veltet stenen fra brønnens åpning og vannet sin morbror Labans småfe.
11And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
11Og Jakob kysset Rakel og brast i gråt.
12And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
12Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
13And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
13Da nu Laban fikk høre om Jakob, sin søstersønn, løp han ham i møte og omfavnet ham og kysset ham og førte ham inn i sitt hus; og han fortalte Laban alt det som hadde hendt.
14And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
14Da sa Laban til ham: Sannelig, vi er av samme kjød og blod. Og han blev hos ham en måneds tid.
15And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
15Så sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lønn!
16And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16Nu hadde Laban to døtre, den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel.
17Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
17Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.
18And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
18Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter.
19And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
19Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
20And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
20Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
21And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
21Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne.
22And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
22Da samlet Laban alle menn der på stedet og gjorde et gjestebud.
23And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
23Og om aftenen tok han sin datter Lea og førte henne inn til ham, og han gikk inn til henne.
24And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
24Og Laban gav sin trælkvinne Silpa til sin datter Lea som trælkvinne.
25And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
25Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig?
26And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
26Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste.
27Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
27La nu Leas bryllups-uke gå til ende, så vil vi også gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv år til.
28And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
28Og Jakob gjorde så, og han lot bryllups-uken gå til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru.
29And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
29Og Laban gav sin trælkvinne Bilha til sin datter Rakel som trælkvinne.
30And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
30Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban.
31And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
31Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
32And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
32Og Lea blev fruktsommelig og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben*; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig. / {* se, en sønn!.}
33And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
33Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Herren har hørt at jeg var tilsidesatt; derfor har han gitt mig også denne sønn. Så kalte hun ham Simeon*. / {* bønnhørelse.}
34And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
34Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu må vel endelig min mann holde sig til mig, for jeg har født ham tre sønner. Derfor kalte de ham Levi*. / {* vedhengen.}
35And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
35Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda*. Så fikk hun ikke flere barn da. / {* den for hvem Herren prises; egentlig: den priste.}