1After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
2Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
2Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
3In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
4For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
6When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
6da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
7The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
8Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
9And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
10The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
11He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
12Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
13And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
13Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
14Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
15The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
16And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
18Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
19Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
19Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
21For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
21For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
22For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
23That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
23forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
25Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
26For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
27And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
28Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
29And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
30I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
31Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
33Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
34But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
35He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
36But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
37And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
38And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
39Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
40And ye will not come to me, that ye might have life.
40og I vil ikke komme til mig for å få liv.
41I receive not honour from men.
41Jeg tar ikke ære av mennesker;
42But I know you, that ye have not the love of God in you.
42men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
44How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
44Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
45Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
45I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
46For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
46For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?