1Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
1Ora, quanto �s coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
2mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
3O marido pague � mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
4A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
5Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes � oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6But I speak this by permission, and not of commandment.
6Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
7Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
8Digo, porém, aos solteiros e �s viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
9Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
10Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
11se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
12Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
13E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
14Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
15Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito � servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
16Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
17Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
18Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
19A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20Let every man abide in the same calling wherein he was called.
20Cada um fique no estado em que foi chamado.
21Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
21Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
22Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
23Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
24Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
24Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
25Ora, quanto �s virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
26Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
27Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
28Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
29Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
30os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
31e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
32Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
33mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
34e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
35E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
36Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
37Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
38De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
39A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
40Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.