1Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
1Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
3Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
5Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
6Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
7Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
8Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
9e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
10Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11Wherefore? because I love you not? God knoweth.
11Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
12Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
15Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
16Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
19Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
20Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
21Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
23são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24Of the Jews five times received I forty stripes save one.
24dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
25Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
26em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
28Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
29Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
30Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito � minha fraqueza.
31The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
31O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
32Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
33mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.