1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2The same was in the beginning with God.
2Ele estava no princípio com Deus.
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4In him was life; and the life was the light of men.
4Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6There was a man sent from God, whose name was John.
6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11He came unto his own, and his own received him not.
11Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24And they which were sent were of the Pharisees.
24E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.