King James Version

Portuguese: Almeida Atualizada

John

16

1These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
1Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
2Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
3E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
4Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
5Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
6Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9Of sin, because they believe not on me;
9do pecado, porque não crêem em mim;
10Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
10da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11Of judgment, because the prince of this world is judged.
11e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
12Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
13Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
14Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
15Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
17Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
18Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
19Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21A mulher, quando está para dar � luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado � luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
22Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
23Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
24Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
25Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
26Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
27pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
29Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31Jesus answered them, Do ye now believe?
31Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
32Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.