1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e �s multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Mas todos clamaram � uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus � vontade deles.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz �s costas, para que a levasse após Jesus.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um � direita e outro � esquerda.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.