King James Version

Portuguese: Almeida Atualizada

Luke

7

1Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
1Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
2E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase � morte.
3And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
3O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
4E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
5porque ama � nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
6Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
7por isso nem ainda me julguei digno de ir � tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
8Pois também eu sou homem sujeito � autoridade, e tenho soldados �s minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
9Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
10E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
11Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
12Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
13Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
14Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
15O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou � sua mãe.
16And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
16O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
17E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18And the disciples of John shewed him of all these things.
18Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
19E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
21Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
22Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
23E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
24E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer �s multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
25Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
26Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
27Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
28Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.
29And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
30Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
31A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
32São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
33Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35But wisdom is justified of all her children.
35Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
36Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se � mesa.
37And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
37E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava � mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
39Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
40E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
41Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
42Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
43Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
44E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
45Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
46Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
47Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48And he said unto her, Thy sins are forgiven.
48E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
49Mas os que estavam com ele � mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
50Jesus, porém, disse � mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.