1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13And they cried out again, Crucify him.
13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25E era a hora terceira quando o crucificaram.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30Save thyself, and come down from the cross.
30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.