1Judge not, that ye be not judged.
1Não julgueis, para que não sejais julgados.
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
2Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
3E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
4Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
5Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
6Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
7Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
8Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
9Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
10Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
11Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
12Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
13Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz � perdição, e muitos são os que entram por ela;
14Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
14e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz � vida, e poucos são os que a encontram.
15Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
15Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
16Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
17Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
18Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
19Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20Wherefore by their fruits ye shall know them.
20Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
21Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
22Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
23Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
24Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
25E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
26Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
27E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
28Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
29porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.