King James Version

Romanian: Cornilescu

Exodus

21

1Now these are the judgments which thou shalt set before them.
1,,Iată legile, pe cari le vei pune înaintea lor.
2If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
2Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.
3If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
3Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.
4If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
4Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.
5And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
5Dacă robul va zice: ,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`
6Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
6atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.
7And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
7Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.
8If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
8Dacă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul.
9And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
9Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.
10If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
10Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.
11And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
11Dacă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.
12He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
12Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea.
13And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
13Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.
14But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
14Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.
15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
15Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
16Cine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea.
17And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
17Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.
18And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
18Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,
19If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
19cel ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare.
20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
20Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.
21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
21Dar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.
22If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
22Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.
23And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
23Dar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,
24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior,
25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
25arsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie.
26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
26Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.
27And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
27Şi dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.
28If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
28Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.
29But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
29Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.
30If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
30Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.
31Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
31Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;
32If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.
33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
33Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,
34The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
34stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.
35And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
35Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.
36Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
36Dar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.