1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1Ştii tu cînd îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice cînd fată?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2Numeri tu lunile în cari sînt însărcinate, şi cunoşti tu vremea cînd nasc?
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4Puii lor prind vlagă şi cresc supt cerul slobod, pleacă, şi nu se mai întorc la ele.
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7El rîde de zarva cetăţilor,
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11Te încrezi tu în el, pentrucă puterea lui este mare? Şi -i laşi tu grija lucrărilor tale?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12Te laşi tu pe el, pentru căratul rodurilor tale, ca să le strîngă în aria ta?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17Căci Dumnezeu nu i -a dat înţelepciune, şi nu i -a făcut parte de pricepere.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26Oare prin priceperea ta îşi ia uliul sborul, şi îşi întinde aripile spre miazăzi?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27Oare din porunca ta se înalţă vulturul, şi îşi aşează cuibul pe înălţimi?
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.