1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3Drept răspuns, El le -a zis: ,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5Dar voi ziceţi: ,Cine va zice tatălui său sau mamei sale: ,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,`
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13Drept răspuns, El le -a zis: ,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.``
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16Isus a zis: ,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi?
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna?
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele.
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El: ,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.``
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.``
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!``
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28Atunci Isus i -a zis: ,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit;
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.