1Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
1Katar o Simon o Petri, ek sluga ai ek apostle le Jesus Kristosko, kodolenge kai sas le dino ek baro pachamos sar si amen katar chachimos amare Devlesko ai skepitoresko O Jesus Kristo:
2Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
2O lashimos ai e pacha te aven tume dine bi musurako, katar so dia tume O Del te zhanen ai katar O Kristo amaro Devles.
3According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
3Leski Swunto putiera dia ame so godi trobul ame te traiisaras sar mangel O Del, kana dia ame te zhanas kodoles kai akhardia ame te avas iame ka lesko luvudimos ai ka lesko lashimos.
4Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
4Ai katar kodo barimos ai katar e putiera e swunto sas amenge shinade bare dieli, ai kai si le baro pretso saxke kana liam so shinadia tumenge, tume sai skepin tume katar o nasulimos kai si ande lumia, ai te aven vi tume swuntsi.
5And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
5Anda kodia thon savorhe zor te avel tume tumare pachamos ek traio vorta: ai roden te haliaren E Vorba le Devleski;
6And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
6ai porme thon zor te aven manush kai chi xoliavon; ai porme te aven manush kai rhevdin; ai porme te keren so mangel tumendar O Del;
7And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
7ai porme te aven drazhi iek kavreske; ai porme te avel tume e dragostia.
8For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
8Kadala si le dieli kai trobul te avel tume, ai te si tume sa kadala dieli tume zhana angle, ai haliaren mishto so mangel tumendar O Jesus Kristo amaro Devles.
9But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
9Numa kodo kai nai les kadala dieli, kadia de xantsi dikhel ta sar iek manush korho lo, wo busterdia ke vuzhardo sas anda peske bezexa kai sas les mai anglal.
10Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
10Anda kodia murhe phral, keren so mangel tumendar O Del sa tumare ilesa te sikaven ke tume san anda kodola kai sas akharde ai alome katar O Del, ke te kerena kadia chi perena shoxar ando nasulimos.
11For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
11Ai O Del phutrela tumenge le wudara le rhaioske, o rhaio kai si ande swako vriama amare Devlesko ai skepitoresko O Jesus Kristo.
12Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
12Anda kodia mai phenava tumenge kadala dieli, marka ke zhanen le vunzhe ai ke beshen ando chachimos kai sas tume dino.
13Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
13Numa haliarav ke trobul te mothav tumenge kadala dieli zhi kai godi traiiva, saxke te na bustren.
14Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
14Ke zhanav ke sigo vriama si te mekav kadia lumia, amaro Devles O Jesus Kristo phendia mange.
15Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
15Numa me kerava so godi dashtiva, saxke kana chi mai avava me, sa tume te sai den tume goji ka so phendem tumenge.
16For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
16Ame chi liam ame palal paramicha, kai kerde le manush te mothas tumenge ke si te avel ande peski putiera amaro Devles O Jesus Kristo. Numa ame dikhliam lesko barimos amare iakensa.
17For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
17Ame kotse samas kana sas les dino o luvudimos ai o barimos katar O Del lesko Dat, ai kana o barimos dia les te ashunel o glaso kai motholas "Kako si murho Shav kai si mange drago, ai ande leste thav sa murho raduimos."
18And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
18Ame ashundiam kodo glaso kai avelas anda rhaio, kana samas lesa po Plai o Swunto.
19We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
19Ai so phende sas le profeturia ke si te kerdiol, ame dikhliam amare iakhensa. Anda kodia ame pachas ame zurales ande lengo divano, anda kodia tume trobul te len sama mishto lengo divano, ke lengo divano si sar ek lampo kai strefial ando tuniariko, zhi kai avel o dies ai e chererhai la diminiatsaki te wushtel te anel vediara ande tumare ile.
20Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
20Mai anglal sar sa trobul te zhanen iek diela, khonik nashtil te mothol anda peste iek profesi kai si ande Vorba le Devleski.
21For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
21Ke chi iek profesi vai chi iek vorba shoxar chi avili katar e voia le manusheski, numa O Swunto Duxo sikavelas le manushenge ta mothonas so mangel O Del.