1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1Anda gor sas E Vorba, ai E Vorba sas le Devlesa, ai E Vorba sas O Del.
2The same was in the beginning with God.
2Wo anda gor sas le Devlesa.
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3Wo kerdia swako fielo, ai kanchi so kerdilo nas kerdo bi leste.
4In him was life; and the life was the light of men.
4Ande leste sas o traio, ai o traio sas e vediara le manushenge.
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5E vediara strefial ando tuniariko, ai o tuniariko shoxar chi mudardia e vediara.
6There was a man sent from God, whose name was John.
6Sas iek manush tradino katar O Del, lesko anav sas Iovano.
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7Avilo o Iovano te phenel le manushenge pai vediara. Kashke savorhe te pachanape pala leste.
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8O Iovano nas e vediara, numa wo sas tradino te phenel pai vediara.
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9Kadia chachi vediara avel ande lumia te del vediara ka swako manush kai avela ande lumia.
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10Wo sas ande lumia, ai e lumia sas kerdi pala leste numa e lumia chi zhanglia les.
11He came unto his own, and his own received him not.
11Wo avilo ka peske, ai leske chi premisarde les.
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12Uni premisarde les ai pachaiepe ande leste; wo dia len e putiera te aven shave Devleske.
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13Kodola kai arakhadile, na anda rat, chi andai voia le statoski, chi andai voia le manusheski, numa katar O Del.
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14Ai E Vorba kerdile stato ai beshelas mashkar amende. Ame dikhliam lesko barimos, pherdo mishtimasa ai chachimasa, kadia sas o barimos le ieke Shavesko kai avilo katar O Dat.
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15O Iovano phendia pa leste, phenelas, "Kado si kai phendem, 'Wo avela pala mande, numa wo si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal arakhadilem.'"
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16Ai ame savorhe liam anda lesko baro lashimos. Mishtimos pe mishtimos.
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17Ke o zakono sas dino katar o Moses, numa o mishtimos ai o chachimos avilo katar O Jesus Kristo.
18No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18Khonik shoxar chi dikhlia le Devles, ferdi o iek Shav kai si le Dadesa, ai wo si kai kerdia te zhanas les.
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19Ai kodia si o ramomos le Iovanosko, le Zhiduvuria trade le bare rasha ai le Levituria andai Jerusalem te phushen les,
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20"Tu kon san?" Ai wo phendias lenge ai chi garadia kanch, phenelas, "Chi sim O Kristo."
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21Ai won phushen les, "Kon san tu, Tu san o Elijah?" ai wo phendia, "Chi sim!" Antunchi won phushle, "Tu san o profeto?" ai wo phendia, "Nichi."
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22Porme phende leske, "Kon san tu? Te das atweto kodolenge kai tradine ame. So phenes pa tute, kon san?"
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23O Iovano phendia, "Me sim o glaso kodoleske kai tsipil ande pusta, "Vorton o drom le Devlesko" sar phendia o Isaiah o profeto."
24And they which were sent were of the Pharisees.
24Won kai sas tradine, sas anda le Farizeanuria.
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25Ai mai phushle les, phenenas, "Antunchi, sostar boles te chi san e Messiah vai chi o Elijah, vai chi o profeto?"
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26O Iovano dia le atweto, phenelas "Me bolav ando pai, numa mashkar tumende, si vari kon kai chi zhanen.
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27Wo si kai avela pala mande, chi sim dosta lasho te phutrav le doria leske papuchenge."
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28Kadala dieli kerdionas ando Bethany inchal o Jordan, kai o Iovano bolelas.
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29Pe terharin o Iovano dikhlia O Jesus sar avelas leste, ai phendia, Dikh! O Bakriorho le Devlesko, kai lel e bezex le lumiako!
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30Pa kado si kai phendem, "Pala mande avel iek manush kai si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal mandar."
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31Me chi zhanavas les; numa avilem te bolav le paiesa, kashke sai Israel te zhanel les."
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32Porme o Iovano phendia, "Dikhlem O Swunto Duxo sar hulelas anda cheri sar iek gulumbo, ai beshlo pe leste.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33Ai chi zhanavas les, numa kodo kai tradia ma te bolav ando pai, phendia mange, "Pe kodo kai dikhesa O Swunto Duxo te hulela, ai te beshela pe leste, kodo si kai bolel le Swuntone Duxosa."
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34Ai dikhlem, ai phenav tumenge ke wo si O Shav le Devlesko."
35Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35Pe terharin o Iovano mai sas pe kodo than duiensa anda leske disipluria.
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36Kana dikhlias O Jesus nakhelas, wo phendia, "Katse si O Bakrorho le Devlesko!"
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Le dui disipluria ashunenas le vorbi kai phendia, ai linepe pala Jesus.
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38Porme O Jesus boldinisailo ai dikhlia ke avenas pala leste, ai phushlia len, "So roden?" Ai won dine atweto, "Xazhainona, kai beshes?" (xazhainono znachil o manush kai sicharel).
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39Phendia lenge, "Aven ai dikhen." Won avile ai dikhle kai beshelas, beshlo lesa kodo dies. Kodo sas pala miazutso karing le shtar chasuria.
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40O Andre, phral le Simonosko Petri, sas iek andal dui manush kai ashundia so phendia o Iovano, ai liape pala Jesus.
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41Strazo o Andre arakhlia peske phrales o Simon, ai phendia leske, "Arakhliam e Messiah,," (E vorba znachil "Kristo.")
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42Ai o Andre angerdia o Simon karing O Jesus. Kana O Jesus dikhlia pe leste, phendia, "Tu san o Simon o shav le Iovanosko, te aves akhardo Cephas." O anav Cephas znachil Petri vai bax.
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43Pe terharin O Jesus manglia te zhal ando them kai busholas Galilee. Wo arakhlia le Filipos, ai phendia leske, "Le tu pala mande." '
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44O Filip sas anda foro, kai busholas Bethsaida, o foro kai beshle o Andre ai o Petri.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45O Filip arakhlia le Nathanael ai phendia leske, "Arakhliam kodoles kai o Moses ai le profeturia ramosarde ande klishka le zakonosko, wo si O Jesus andai Nazareth, o shav le Josefosko."
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46O Nathanael phendia leske, "Sai avel anda Nazareth vari so lasho?" O Filip phendia leske, "Aidi ai Dikh."
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47O Jesus dikhlia o Nathanael avelas leste, ai phenel pa leste, "Dikh! Iek chacho Zhidovo. Nai chi iek atsaimos ande leste!"
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48O Nathanael phendia leske, "Katar zhanes ma tu?" O Jesus phendia leske, "Mai anglal o Filip akhardia tu, kana sanas telal pruing le figenge, Me dikhlem tu."
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49Porme o Nathanael phendia leske, "Gazda, tu san O Shav le Devlesko. Tu san O Amperato le Zhidovongo."
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50O Jesus phendia leske, "Anda kodia ke phendem tuke, "Dikhlem tu telai pruing le figenge, tu pachas? Numa dikhesa mai bare dieli sar kadala."
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51Phenel leske, Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge chachimos, dikhena o cheri phuterdiol, ai le angeluria le Devleske anklen ai hulen tele po Shav le Manushesko.