1When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1Le Farizeanuria ashunde ke O Jesus kerelas ai bolelas mai but disipluria de sar o Iovano.
2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2Numa O Jesus chi bolelas, numa leske disipluria.
3He left Judaea, and departed again into Galilee.
3O Jesus meklia e Judea, ai gelo palpale ande Galilee.
4And he must needs go through Samaria.
4Numa trobulas te nakhel pai Samaria.
5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5Areslo andek gav ande Samaria kai busholas Sychar, pasha kimpo kai o Iakov diasas ka Josef pesko shav.
6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6Kotse sas e xaiin le Iakovoski, O Jesus chino sas katar o phirimos, thodiape pashai xaiin ai beshlo tele: sas karing le desh u dui chasuria.
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7Iek zhuvli andai Samaria avilo te lel pai; O Jesus phenel lake, "De ma pai te piiav."
8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8Ke leske disipluria gelesas ando foro te chinen xabe.
9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9Antunchi e zhuvli andai Samaria phendia leske, "Sar tu kai san Zhidovo, manges mandar pai te pes? Ke sim zhuvli andai Samaria. Ke le Zhiduvuria chaches chi brotinas le manushensa kai si andai Samaria.
10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10O Jesus phendia lake, "Te zhanglianas tu e podarka le Devleski, ai kon si kodo kai phenel tuke, "De man te piiav;" Tu korkorho manglianas lestar te pes, ai del tu pai zhuvindo."
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
11E zhuvli phendia leske, "Gazda, Nai tu kanchi te tsirdes ai e xaiin tele la, katar anesa kodo pai zhuvindo?
12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12San tu mai baro katar amaro dat o Iakov, kai dia ame kadia xaiin, ai pilia vi wo, ai leske shave, ai leske zhigeni?"
13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13O Jesus phendia lake, "Kon godi pela anda kado pai mai avela trushalo;
14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14Numa kado kai pela anda pai kai dava les chi mai avela trushalo; numa o pai ai dava les kerdiola ande leste xaiin paieske kai zhal zhando traio kai chi mai getolpe."
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15E zhuvli phendia leske, "Gazda, de ma kado pai, saxke te na mi avav trushali, ai te na mai avav katse te tsirdav pai anda xaiin."
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16O Jesus phendia lake, "Zha. Akhar che rhomes, ai aida katse."
17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17E zhuvli phendia leske, "Nai ma rhom." ai O Jesus phendia lake, "Vorta phenes, ke nai tu rhom,
18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18ke sas tu pansh rhom; ai kado kai si tu akana nai cho rhom; chaches so phendian."
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19E zhuvli phendia leske, "Gazda, Dikhav ke tu san profeto.
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20Amare dada rhuginaspe kacha plaiin; ai phenes, si ando Jerusalem o than kai trobul te rhugisavas ka Del."
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, o chaso avela, kai chi mai rhugina le Dades chi pe kacha plaiin ai chi ando Jerusalem.
22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22Tune chi zhanen kas te rhugin tume; ke o skepimos avel katar le Zhiduvuria.
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23Numa o chaso avel, ai vunzhe avili, kana le chache manush rhuginpe ka Dat ando duxo ai ando chachimos; ke kadia mangel O Dat te rhuginpe le manush.
24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24O Del si Duxo, ai kodola kai rhuginpe leste, trobul te rhugin leste ando duxo ai ando chachimos."
25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25E zhuvli phendia leske, "Zhanav ke O Messiah avela, kodo kai si O Kristo: Kana avela, Wo sicharel ame swako fielo."
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26O Jesus phendia lake, "Me sim kodo kai dav duma tusa."
27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
27Pe kadia aresle leske disipluria, ai chudisaile te dikhen sar del duma la zhuvliasa; numa chi iek chi tromailo te phushel les, "So manges latar", vai "Sostar des duma lasa?"
28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28E zhuvli meklia peski vadra, ai gelitar ando gav, ai phenel le manusheske.
29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29"Aven, dikhen iek manush kai phendia mange so godi kerdem. Nai kado O Kristo?"
30Then they went out of the city, and came unto him.
30Anklisto avri anda foro, ai avile leste.
31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31Ande kodia vriama leske disipluria grebinas, phenenas leske, "Gazda, xas vari so."
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32Numa wo phendia lenge, "Si ma xabe te xav kai tume chi zhanen."
33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
33Le disipluria denas pe duma iek kavres, "Pate andia leske vari kon te xal?"
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34O Jesus phendia lenge, "Murho xabe si te kerav e voia kodoleski kai tradia man, ai te getov leske buchi.
35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35Chi phenen tume, "Si shtar shon zhi kai chiden o jiv?" Ashun! phenav tumenge, phutren che iakha, ai dikhen le kimpuria; ke vunzhe o jiv gatalo te avel chidino.
36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36Kodo kai chidel lel peske pochin, ai chidel fruti pala o traio le rhaiosko; ai kodo kai shudel o jiv ai kodo kai chidel raduinpe andek than.
37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37Kadala vorbi si chache, iek shudel o jiv, ai kaver chidel o jiv.
38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38Tradem tume te chiden so chi shudian, aver kerde buchi. Aver bariarde ai tume avile te chiden lenge fruti."
39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39But Samaritanuria kodole gaveske pachanaspe ando Jesus pala kacha viasta chachi la zhuvliaki, woi phendia, "Phendia mange so godi kerdem."
40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
40Ai vi le Samaritanuria avile ka Jesus, ai mangenaspe lestar te beshel pasha lende: wo beshlo dui dies.
41And many more believed because of his own word;
41Ai mai but narodo pachanaspe ando Jesus pala leske vorbi.
42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42Ai mothonas la zhuvliake, "Akana pachas ame, nai ke pala so tu phendian amenge, ke ame ashundiam les ame, ai zhanas ke chaches wo si O Kristo, O Skepitori la lumiako."
43Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
43Pala kodola dui dies O Jesus gelotar kotsar te zhal ande Galilee.
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44Ke O Jesus phendiasas, "Ke ek profeto nai jindo ande pesko them."
45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45Kana areslo ande Galilee, le Galilenuria premisarde les, kai dikhle so godi O Jesus kerdiasas ando Jerusalem kana sas e pachiv; ke vi won sas ka kodia pachiv.
46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46O Jesus avilo palpale ando gav kai bushol Cana andai Galilee, kai parhudiasas o pai te kerdiol mol. Sas ando Capernaum iek fitsiri le amperatosko, kai sas lesko shav naswalo.
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47Kana ashundia ke O Jesus avilo andai Judea ande Galilee, gelo karing leste, ai mangliape lestar te avel te sastiarel leske shaves, kai si po merimos.
48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48Porme O Jesus phendia leske, "Te na dikhena mirakluria chi pachan tume, vov si."
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49O fitsiri le amperatosko phendia leske, "Gazda, Aida mande mai anglal te merel murho shav."
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
50O Jesus phendia leske, "Zha khere, cho shav traiil!" Ai kodo manush pachaiape e vorba kai O Jesus phendia leske, ai gelo.
51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
51Inker po drom sas te zhal peste khere, kana leske slugi avile ande lesko drom, ai mothon leske. "Cho shav traiil."
52Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52Ai wo phushel len, "Ka che chaso sastilo?" ai won phende leske, "Arachi karing o pervo pala miatsuzo o zharo gelotar."
53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53Antunchi o dat zhanelas ke sas kodo chaso kana O Jesus phendiasas leske, "Cho shav traiila." Wo ai savorhe ando lesko kher pachanaspe ando Jesus.
54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54Kado sas o duito miraklo kai kerdia O Jesus kana avilo andai Judea ande Galilee.