King James Version

Romani: New Testament

Luke

3

1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
1Kado sas o desh u panshto bersh kai sas o baro themesko kai busholas Tiberius, ai Pontius Pilate sas guvernori ande Judea, o Herod poronchilas pe Galilee, ai lesko phral o Philip poronchilas pe phuv kai bushol Iturea ai Trachonitis; ai o Lisanias poronchilas pe Abilene,
2Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
2Ai Annas ai o Caiaphas sas le bare rasha. E vorba le Devleski geli zhi ka Iovano, o shav kodolesko kai bushol Zechariah, ande pusta.
3And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
3O Iovano gelo ande sa o them kruglom o pai kai zhal busholas Jordan. Motholas le narodoske, "Keiin tume katar che bezexa ai aven bolde, ai O Del iertila tumare bezexa."
4As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4Kadia areslia so o profeto Isaiah ramosardiasas ande peske klishka, o glaso le manushesko kai tsipil ande pusta, lasharen o drom le Devlesko, keren leske droma vorta!
5Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
5So godi gropi mashkar le plaia aven pherdo sar le plaia ai le mai tsinorhe aven vortome, le droma kai nai vorta avena vortome. Le mai tsinorhe droma kai si chorhe aven vortome.
6And all flesh shall see the salvation of God.
6Ai swako manush dikhela sar skepil O Del!"
7Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
7But narodo avelas kai Iovano te bolel le, ai motholas lenge, "Tume kai san sar o sap, kon sichardia tume ke sai den rigate anglai Swunto xoli kai si te avel?
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
8Keren tumaro zakono vorta kai sikaven kai keisardian katar tumaro bezex, ai na mothon ande tumende, 'Abraham si amaro dat.' Phenav tumenge chachimasa, O Del sai kerel manush le Abrahamoske katar kadale bax.
9And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
9O tover gatalo te shinel le krenzhi kal vuni, swako krenzha kai nai fruta si te avel shindi ai shudini ande iag."
10And the people asked him, saying, What shall we do then?
10Antunchi o narodo phushelas les, "So trobul te keras?"
11He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
11Ai wo dia le atweto, "Kodo kai si les dui gada trobul te del iek ka kodo kai nai les, ai kodo kai si les xaben trobul te del kodo kai nai les."
12Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
12Uni manush kai lenas le love pal taksa, vi won avile te bolenpe ai phushle katar o Iovano, "Gazda, so trobul te keras?" Ai wo phendia lenge,
13And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
13"Na keren te pochinel o narodo ke so si o zakono."
14And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
14Ai vi ketani phushenas les, "Ai ame so trobul te keras?" ai wo phendia lenge, "Na len love kanikastar zorasa vai te xoxaven pe kodo manush. Numa aven raduime so si tumenge pochindo."
15And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
15O narodo ashunelas ai pachalaspe, savorhe gindinas ke o Iovano sas o skepitori (Messiah).
16John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
16Antunchi o Iovano phendia lenge, "Me bolav tume ando pai numa iek manush kai si mai zuralo mandar si te avel, ai me chi sim dosta lasho te phutrav le doria leske papuchenge. Wo bolela tume le Swuntone Duxosa ai iagasa.
17Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
17Ande lesko vas si le o pata te alol o jiv ai le suluma, wo chidela o jiv ande peske shtala, numa phabarela le suluma andek iag kai shoxar chi getolpe.
18And many other things in his exhortation preached he unto the people.
18Ai kadia motholas lenge so te keren kai o Iovano motholas e lashi viasta le narodoske.
19But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
19Numa o Iovano phendia zurale vorbi le guvernoske, o Herod, ke ansurisailo ieka zhuvliasa kai bushol Herodias, kai sas e rhomni leske phraleske, ai vi ke mai kerdiasas but aver chorhe dieli.
20Added yet this above all, that he shut up John in prison.
20Antunchi o Herod mai kerdia iek chorhi diela, thodia le Iovanos ande temnitsa.
21Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
21Kana sa narodo sas boldo, O Jesus vi vo boldiape, ai kana rhugilaspe o cheri phuterdilo.
22And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
22Ai O Swunto Duxo vulisto pe leste ande ek stato sar ek gulumbo, ai ek glaso avilo anda rhaio, "Tu san murho Shav kai san mange drago ai ande tute thav murho raduimos."
23And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
23Kana O Jesus nachinail peske buchi trenda bershengolo sas; le manush gindinas ke sas o shav le Josefosko, ai O Josef sas o shav le Helisosko,
24Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
24o shav le Matthatosko, o shav le Levisosko, o shav le Mechisosko, o shav le Jannaisosko, o shav le Josefosko,
25Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
25o shav le Mattathiasosko, o shav le Amososko, o shav le Nahumosko, o shav le Eslisosko, o shav le Naggaisosko,
26Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
26o shav le Maathosko, o shav le Mattathiasosko, o shav le Semeinosko, o shav le Josefosko, o shav le Jodasosko,
27Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
27o shav le Joananosko, o shav le Rhesasosko, o shav le Zerubbabelosko, o shav le Shealtielosko, o shav le Nerisosko,
28Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
28o shav le Melchisosko, o shav le Addisosko, o shav le Cosamosko, o shav le Elmadamosko, o shav le Erosko,
29Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
29o shav le Joshuasosko, o shav le Eliezerosko, o shav le Jorimosko, o shav le Matthatosko, o shav le Levisosko,
30Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
30o shav le Simeonosko, o shav le Judahosko, o shav le Josefosko, o shav le Jonamosko, o shav le Eliakimosko,
31Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
31o shav le Meleasosko, o shav le Mennasosko, o shav le Mattathasosko, o shav le Nathanosko, o shav le Davidosko,
32Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
32o shav le Jessesosko, o shav le Obedosko, o shav le Boazosko, o shav le Salmonosko, o shav le Nahshonosko,
33Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
33o shav le Amminadabosko, o shav le Adminosko, o shav le Arnisosko, o shav le Hezronosko, o shav le Perezosko, o shav le Judahosko,
34Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
34o shav le Iakovosko, o shav le Isaakosko, o shav le Abrahamosko, o shav le Terahosko, o shav le Nahorosko,
35Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
35o shav le Serugosko, o shav le Reusosko, o shav le Pelegosko, o shav le Eberosko, o shav le Shelahosko,
36Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
36o shav le Cainanosko, o shav le Arphaxadosko, o shav le Shemosko, o shav le Noahosko, o shav le Lamechosko,
37Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
37o shav le Methuselahosko, o shav le Enochosko, o shav le Jaredosko, o shav le Mahalaleelosko, o shav le Cainanosko,
38Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
38o shav le Enososko, o shav le Sethosko, o shav le Adamosko, o shav le Devlesko.