King James Version

Romani: New Testament

Mark

13

1And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
1Sar O Jesus anklisto avri andai tampla, iek andal leske disipluria phendia leske, "Dikh, Gazda, che shukar bax ai shukar khera!"
2And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Ai O Jesus phendia leske, "Dikhes sa kadala bare khera? Chi mai ashela iek bax po kaver, sa so dikhes avela pherado."
3And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3Sar O Jesus beshlo po plai le maslinenge, beshelas po than kai dikhlia o tampla, o Petri, o Iakov, o Iovano ai o Andre avile leste korkorho, ai phushle les,
4Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
4"Phen amenge, kana kerdiolape kadia? Ai so avela o semno kai aves kana kerdiona kodola buchi?"
5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
5O Jesus phendia lenge, "Len tume sama, te na atsavel tumen khonik.
6For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo"ai atsavena buten.
7And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
7Ai kana ashunena ke marenpe ai viasta kai marenpe, na daran: ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
8For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
8Iek them marelape aver themesa, iek amperetsia marelape avria amperetsia: ai ande but thana izdrala e phuv, ai ande thana chi avela dosta te xan, avela but baiuria: kadala avela le semnuria ta anda gor le chinosko, ai o nekazo kai si te avel.
9But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
9Numa len sama tumendar: kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, ai marena tume andel synagogue: ai tume avena line angla le bare le foroske ai le amperetoske pala murho anav. Phenen lenge pa mande.
10And the gospel must first be published among all nations.
10Ai kadia le viasta lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia.
11But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
11Ai akana astaren tume, ai lena tume kal le bare la krisako. Na daran mai anglal pa so te phenen, kana avela e vriama dava tume le vorbi. Ke tume chi den duma numa O Swunto Duxo.
12Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
12Akana o phral si te purhila lesko phral te avela mudardo, ai o dat purhila peske shaven; ai le shave purhina penge daden ai deian te avena mudarde.
13And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13Savorhe vurhitsina tu pala murho anav: numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor avela skepime.
14But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
14Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel (kodo kai jinel mek te haliarel). Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
15And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
15Ai kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
16And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
16Ai kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
17But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
17Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies.
18And pray ye that your flight be not in the winter.
18Rhugin tume te na avel ivend kana trobul te nashen.
19For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
19Ke ande kodia vriama si te avel ka savo chino ai nekazo, de sar e lumia shoxar chi dikhlias zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
20And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
20Ai te na avino kodola dies skurtiarde, sa le manush kamas te xaiin: numa pala e sama le manushenge kai si alome katar O Del kodola diesa si te aven skurtiarde.
21And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
21Antunchi te avela vari kon te mothol tuke, "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na pacha.
22For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
22Ke si te vazdenpe xoxamne profeturia, kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai atsaven vi kodolen kai si alome katar O Del.
23But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
23Ashunen! So phendem tumenge mai anglal.
24But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24"Strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara,
25And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
25le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
26And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
26Antunchi dikhena O Shav le Manushesko avela pel nuveria ande putiera ai ando barimos.
27And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
27Ai tradela peske angelon, ai si te chiden leske alome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor."
28Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
28Akana sichon ek paramichi pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi, ai anklen patria, zhanes ke o milai pashe.
29So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
29Sakadia tume kana dikhena sa kadale dieli zhanen ke pashelo, ke wudarlo.
30Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
30Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
31Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
31O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
32But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
32Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav, ferdi O Dat zhanel.
33Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
33"Arakhen tume, le sama ai rhugin tume, ke chi zhanen kana kerdiola.
34For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
34Ke O Shav le Manushesko si sar ek manush kai phiravelas dur ando aver them, ai phendia lesko sluga te lel sama le kheresko, swako sluga sas les buchi te kerel. Wo dia trad kal wudartari te lel sama.
35Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
35Le sama tume: ke chi zhanen kana o gazda le kheresko avela palpale, kana perel o kham, vai e riat, vai kana wushtel o kham, vai diminiatsi.
36Lest coming suddenly he find you sleeping.
36Wo sai avela strazo kana tume chi azhukeren les ai arakhel tume soven.
37And what I say unto you I say unto all, Watch.
37Ai so phenav tumenge, phenav savorhenge: Le sama!"