King James Version

Romani: New Testament

Matthew

22

1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
14For many are called, but few are chosen.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
27And last of all the woman died also.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
36Master, which is the great commandment in the law?
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
38This is the first and great commandment.
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
45If David then call him Lord, how is he his son?
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.