King James Version

Romani: New Testament

Matthew

24

1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
8All these are the beginning of sorrows.
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
11And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
16Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
18Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
25Behold, I have told you before.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."