1And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
1Kana O Jesus getosardias sa so sas te phenel, phendias peske disiplonge.
2Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
2"Tume zhanen ke pa dui dies o dies o baro le Zhidovongo, ai O Shav le Manushesko avela dino ando vas te thon les po trushul."
3Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
3Antunchi le rasha le bare, ai le Gramnoturia, ai le phure kai poronchinas po them, chidinisaile ande bar ka o Caiaphas, o rashai o baro.
4And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
4Ai denas pe duma sar sai atsaven le Jesusos te thon o vas pe leste, ai te mudaren les.
5But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
5Numa phende, "Nashti avel po dies o baro ke kam buntuilpe o them."
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Kana O Jesus sas ando Bethani, ando kher ka Simon o lepra.
7There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
7Iek zhuvli avili leste ai andias o mai kuchi duxi, sar beshelas ka e skafidi, shordias les pe lesko shero.
8But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
8Kana dikhle le disipluria, nas lenge mishto, ai phushenas, "Sostar kerdias kasavi zida?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
9Kado duxi sai avilino bichindo pe but love, ai le love dine kal chorhe."
10When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
10O Jesus haliardias, ai phendias lenge, "Sostar dosharen kadala zhuvlia? Ke so woi kerdias mange si de sa shukar diela.
11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
11Le chorhe sagda avena tumensa, numa me chi avava tumensa sagda.
12For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
12Kana shordias kado duxi pe murho stato, woi kerdias kodia te getol ma pe murho gropomos.
13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
13O chachimos phenav tumenge, kai godi kadia viasta lashi avela phendi ande sa e lumia, so woi kerdias mange si te avel phendo te denpe goji late."
14Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
14Antunchi iek andal desh u dui kai bushelas Judas Iscariot, gelo kal le bare rasha,
15And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
15ai phushlias le, "Sode den ma, te dava les ande tumaro vas? Ashshile lesa pe trenda kotora rup.
16And from that time he sought opportunity to betray him.
16De katar kodia vriama rodias sar te del les ando vas.
17Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17Po pervo andal jesa le bare kai xanas manrho kai nai puchardo, le disipluria avile ka Jesus, ai phushle, "Kai manges te getosaras tuke te xas o dies o baro le Zhidovongo?"
18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
18Wo phendias, "Zhan ando foro ka kutari, ai phenen leske, 'O gazda phenel, murhi vriama pashe, kerav O Dies O Baro le Zhidovongo ka chiro kher murhe disiplonsa.'"
19And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
19Le disipluria kerde so Jesus phendias lenge, ai getosarde O Dies O Baro le Zhidovongo.
20Now when the even was come, he sat down with the twelve.
20Kana peli e riat beshlo kai skafidi le desh u do disiplonsa.
21And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
21Ai sar hanas, wo phendias, "O chachimos phenav tumenge, iek anda tumende si te purhin ma."
22And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
22Nekezhisaile zurales, ai iek pala avreste phushenas, "Gazda, dar me sim?"
23And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
23Wo phendias, "Kodo kai xal mansa anda tiari, si te purhil man."
24The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
24O Shav le Manushesko avela kerdo lesa sar sas ramome pa leste. Numa nasul avela kodoleske kai purhila le Shaves le Manushesko! Mai mishto avilino leske te na arakhadilo sas.
25Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
25O Judas kai purhisardia les, phushlias, "Me sim, gazda?" O Jesus phendias leske, "Tu phendian."
26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
26Sar xanas, O Jesus lias manrho, ai swuntsosardias les, phaglias les, ai dias les kal disipluria, ai phendias, "Len, xan, kado si murho stato.
27And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
27Lias e kuchi, dias naisimos, ai dias lende, ai phendias, "Pen, sa tume.
28For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
28Ke kado si murho rat. O nevo kontrakto, shordo te pochinel anda o bezex butengo."
29But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
29Phenav tumenge, Chi mai piiava andai fruta le struguroski, de akana ai zhi po dies kai piiava andai e nevi fruta tumensa ande murhi Dadeski amperetsia.
30And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
30Kana jilabavde iek jili, gele pe plai le masilinengi.
31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
31O Jesus phendias lenge, "Ariat sa si te meken ma palal so kerdiolape mange, ke ramome, 'Dava dab le pastuxos ai le bakre, si te rhispinpe.'
32But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
32Kana zhuvindiva andai martia, si te zhav mai anglal tumendar ande Galilee."
33Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
33O Petri phendias, "Vi te mekena tu sa, pala so kerdiolape tusa, me shoxar chi mekava tut!"
34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
34O Jesus phendias leske, "O chachimos phenav tuke, kadia riat mai anglal sar o kurkorsho te bashel, tu si te mothos trivar ke chi zhanes ma."
35Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
35O Petri dias mui, "Vi te trobula te merav tusa, me shoxar chi phenava ke chi zhanav tut," ai sa le disipluria phende sakadia.
36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
36Antunchi gelo peske disiplonsa ka o than kai bushol Gethsemande, ai phendias lenge, "Beshen katka zhi pon zhav me mai inchal te rhugiv ma."
37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
37Lias pesa o Petri ai le dui shave le Zebedoske, ai kote avilo pe leste pharipe nekazo ai chinuilas.
38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
38Antunchi phendias lenge, "Haliarav ande murho duxo de sa pharo nekazo, zhi kai martia, beshen katka, beshen wushtiarde mansa."
39And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
39Gelo tsirha mai angle, shudiaspe tele mosa pe phuv, ai rhugisailo, "Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar; numa na murhi voia, chiri voia te avel kerdi."
40And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
40Antunchi avilo palpale ka peske disipluria, ai arakhlias le ke soven, phendias le Petresko, "So nashtisardian tume te len sama mansa iek chaso?
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
41Len sama ai rhugin tume, te na peren ando zumaimos: o duxo mangel, numa o stato kovlo."
42He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
42Gelotar e duito data, ai rhugisailo, "Murho Dat te nashti nakhela kadia kuchi mandar, zhi pon chi piiava andai kuchi, chiri voia te avel kerdi."
43And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
43Kana avilo palpale mai iek data arakhlias le ke soven ke nashti ankerenas peske iakha phuterde.
44And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
44Mai iek data meklias le, gelotar ai rhugisailo pe trito data, ai phendias sa kodola vorbi.
45Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45Antunchi avilo kal disipluria, ai phendias lenge, "Vi akana soven, ai hodinin. Dikhen, o chaso avilo te avel dino O Shav le Manushesko, ando vas bezexale manushengo.
46Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
46Wushten, aventar, Dikhen, avel kodo kai dias ma ando vas."
47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
47Sar O Jesus delas duma o Judas, iek andal desh u dui avilo,lesa avilo baro narodo sabiensa ai kashtensa, tradine sas katar le bare rasha, ai katar le phure kai poronchinas.
48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
48Kodo kai dias les ando vas dias len ek semno, phendias, "Kodoles kai chumidava, si o manush, len les."
49And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
49Andak data gelo ka O Jesus, phendias leske, "Sar san gazda?" ai chumidias les.
50And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
50O Jesus phendias leske, "Vortakona, ker so avilian te keres." Antunchi avile le manush angle, thode o vas po Jesus ai phangle les.
51And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
51Iek anda kodola kai sas le Kristosa, anzilo ai lias peski sabia, ai shindias tele o khan kodolesko kai sas sluga ka rashai o baro.
52Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
52Antunchi O Jesus phendias leske, "Tho chi sabia palpale: ke kon godi lel e sabia xaiil katar e sabia.
53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
53Dar gindis ke nashti dav mui pe murho Dat, ai andek data tradel mange mai but sar eftavardesh mi angeluria?"
54But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54Numa sar antunchi te pherdiol o ramomos kai mothol ke musai te kerdiolpe, so akana kerdiol.
55In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
55Antunchi O Jesus phendias le narodoske, "Dar chor sim te avilian pala mande sabiensa ai kashtensa te astaren ma? Dies pala dieseste beshlem ande tamplo te sicharav, ai chi thodian o vas pe mande."
56But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
56Numa sa kado kerdilo, kashte o ramomos le profetongo te pherdiol." Antunchi sa le disipluria mekle les, ai rhispisaile.
57And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57Antunchi kodola kai line le Kristos ningerde les ka rashai o baro, ka Caiaphas, ka lesko kher, kotse le Gramnoturia ai le phure kai poronchinas chidinisaile.
58But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
58O Petri liape pala leste de dural zhi ka e bar le bare rashaske, gelo andre, beshlo tele le slugensa, te dikhel so kerdiol.
59Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
59Le rasha le bare, ai sa e Sanhedren kodola kai shinenas le krisa, rodenas te thon beda xoxamni po Jesus, te shinen kris pe leste, te mudaren les.
60But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
60Numa chi arakhle, makar ke but avile angle te xoxaven pa leste. De anda gor avile dui ai phende.
61And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61Kado manush phendias, "Man si e putiera te xaiiv e tampla le Devleski, ai ande trin dies te vazdav kodia tampla."
62And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
62Antunchi o rashai o baro wushtilo opre, ai phendias leske, "Nai tu so te phenes pa kodia? So phenen kadala manush pa tute?"
63But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
63Numa O Jesus chi phendias khanch. O rashai o baro phendias leske, "Thav tut pe solax angla O Del o zhuvindo te phenes amenge dar san tu O Kristo, O Shav le Devlesko."
64Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
64O Jesus phendias leske, "Tu phendian chire vorbensa, ai mai but me phenav tuke, ke mai angle si te dikhen O Shav le Manushesko ka o vas o chacho putierako ai sar avel pel nuveria le rhaioski."
65Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
65Antunchi o rashai o baro shindias peske tsalia, ai dias mui, "Wo dias duma xoxaimos karing O Del, xoxavel pa Del (Blasfime!) So mai trobul ame marturia? Vi tume ashundian o blasfime.
66What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
66So haliaren tume?" "Trobul mudardo," won phende.
67Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
67Antunchi chungarde les ando mui, dine les dab dukhumensa. Aver marde les palmi,
68Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
68ai phende, "Kristo, de ame profesi, kon dias tu dab!"
69Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
69O Petri beshelas avri ande bar; iek zhuvli sluga avili, ai phendias, "Vi tu sanas lesa O Jesus andai Galilee."
70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
70Wo phendias, "Nai chaches" angla savorhende, "Chi zhanav pa soste des duma."
71And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
71Antunchi gelo karing e wurota, kotse kaver zhuvli dikhlias les, ai phendias kodolenge kai sas kotse, vi wo sas kodolesa O Jesus andai Nazareth."
72And again he denied with an oath, I do not know the man.
72Mai iek data phendias, "Nai chaches," ai solaxadias, "Me chi zhanav les."
73And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
73Hantsi vriama pala kodia kodola kai sas kote avile ka Petri, ai phende, "Chaches vi tu san iek anda lende, ke cho divano purhil tut."
74Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
74Antunchi o Petri dias pe armaia ai solaxadias lenge, "Me chi zhanav kadale manushes," ai strazo o kurkorsho bashlo.
75And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
75Antunchi o Petri diape goji ka le vorbi, kai O Jesus phendiasas leske, "Mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu trivar phenesa, ke chi zhanes ma." Anklisto avri, ai ruia zurales.