King James Version

Slovakian

Mark

1

1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4Ján vystúpil krstiac na púšti a kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov.
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5A vychádzala k nemu celá krajina Judská i Jeruzalemänia, a všetci boli krstení od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou a okolo svojich bedier mal kožený opasok a jedol kobylky a poľný med.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi.
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12A hneď ho pudil Duch na púšť.
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
18A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete.
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,
33And all the city was gathered together at the door.
33a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil.
36And Simon and they that were with him followed after him.
36A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním.
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú.
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel.
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť.
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený.
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ.