1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1A keď bolo ráno, uradili sa všetci najvyšší kňazi a starší ľudu proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,
2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2a poviažuc ho odviedli a vydali ho Pontskému Pilátovi, vladárovi.
3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Vtedy vidiac Judáš, jeho zradca, že je odsúdený, ľutoval to a vrátil najvyšším kňazom a starším tých tridsať strieborných
4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
4a povedal: Zhrešil som zradiac nevinnú krv. Ale oni povedali: Čo nám do toho? Ty vidz!
5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa.
6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6A najvyšší kňazi vzali tie strieborné a povedali: Nepatrí sa nám hodiť ich do korbána, do pokladnice, pretože je to cena krvi.
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa.
9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
9Vtedy sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Jeremiáša, ktorý povedal: A vzali tých tridsať strieborných, kúpnu cenu oceneného, ktorého oceniac kúpili od synov Izraelových,
10And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil Pán.
11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11A Ježiš stál pred vladárom, a vladár sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A Ježiš mu povedal: Ty dobre hovoríš.
12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
12A kým žalovali na neho najvyšší kňazi a starší, nič neodpovedal.
13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Vtedy mu riekol Pilát: Či nečuješ, aké mnohé veci svedčia proti tebe?
14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14Ale mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi divil.
15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
15A na veľkonočný sviatok mal vladár obyčaj prepustiť zástupu jedného väzňa, ktorého chceli.
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16A vtedy mali neobyčajného väzňa, zvaného Barabáša.
17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
17Tedy keď sa sišli ľudia, povedal im Pilát: Ktorého chcete, aby som vám prepustil, Barabáša a či Ježiša, zvaného Krista?
18For he knew that for envy they had delivered him.
18Lebo vedel, že ho zo závisti vydali.
19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19A keď sedel na súdnej stolici, poslala k nemu jeho žena s odkazom: Nemaj ničoho s tým spravedlivým, lebo som dnes vo sne mnoho trpela pre neho.
20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20Ale najvyšší kňazi a starší naviedli zástupy, aby si prosili Barabáša, a Ježiša aby zahubili.
21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21A vladár odpovedal a riekol im: Ktorého z tých dvoch chcete, aby som vám prepustil? A oni riekli: Barabáša.
22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
22A Pilát im povedal: Čo tedy mám urobiť s Ježišom, zvaným Kristom? Všetci mu povedali: Ukrižovať ho!
23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23A vladár im povedal: A čože zlého učinil? Ale oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Ukrižovať ho!
24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
24A keď videl Pilát, že nič neosoží, ale že povstáva ešte väčší rozbroj, vzal vodu, umyl si ruky pred zástupom a povedal: Som čistý od krvi tohoto spravedlivého; vy už teraz vidzte.
25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25A všetok ľud odpovedal a riekol: Jeho krv na nás a na naše deti!
26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26Vtedy im prepustil Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27Vtedy pojali vojaci vladárovi Ježiša do prätória a shromaždili na neho celú čatu.
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28A vyzlečúc ho, odiali ho šarlátovým plášťom
29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29a upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a k jeho pravej ruke dali trstinu a kľakajúc pred ním posmievali sa mu a hovorili: Nech žije kráľ Židov!
30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
30A napľujúc na neho vzali tú trstinu a bili ho po hlave.
31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli ho do jeho rúcha a odviedli ho ukrižovať.
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž.
33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
33A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,
34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
34dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť.
35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac los, aby sa naplnilo to, čo povedal prorok: Rozdelili si moje rúcho a o môj odev hodili los.
36And sitting down they watched him there;
36A sediac strážili ho tam.
37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov.
38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38Vtedy boli ukrižovaní s ním dvaja lotri, jeden z pravej a druhý z ľavej strany.
39And they that passed by reviled him, wagging their heads,
39A tí, ktorí chodili pomimo, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami
40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
40a hovorili: Hľa, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš, pomôž samému sebe! Ak si Syn Boží, sostúp s kríža!
41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
41Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali so zákonníkmi a so staršími a hovorili:
42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť. Je kráľom Izraelovým, nech teraz sostúpi s kríža, a uveríme mu.
43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43Dúfal v Boha, nech ho teraz vyslobodí, ak ho chce. Veď povedal: Som Boží Syn!
44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
44A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45A od šiestej hodiny povstala tma na celej zemi až do deviatej hodiny.
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!
47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
47A niektorí z tých, ktorí tam stáli, keď to počuli, hovorili: Eliáša volá tento.
48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48A hneď bežal jeden z nich, vzal špongiu, naplnil octom, naložil na trsť a napájal ho.
49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
49Ale ostatní hovorili: Nechaj tak; vidzme, či prijde Eliáš, aby mu spomohol.
50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
50Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha.
51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51A hľa, chrámová opona sa roztrhla na dvoje, od vrchu až dolu, a zem sa triasla, skaly sa pukaly,
52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
52a hroby sa otváraly a mnohé telá zosnulých svätých vstaly
53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
53a vyjdúc z hrobov po jeho zmŕtvychvstaní vošli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží.
55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55A bolo tam mnoho žien, dívajúcich sa zďaleka, ktoré boly išly za Ježišom od Galilee posluhujúc mu,
56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
56medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária matka Jakobova a Jozésova, a matka synov Zebedeových.
57When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57A keď bol večer, prišiel bohatý človek z Arimátie, menom Jozef, ktorý aj sám bol učeníkom Ježišovým.
58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58Ten predstúpil pred Piláta a prosil si telo Ježišovo. Vtedy rozkázal Pilát, aby dali telo.
59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59A Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
60a složil ho vo svojom novom hrobe, ktorý bol vytesal v skale. A privaliac veliký kameň ku dveriam hrobu odišiel.
61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61A bola tam Mária Magdaléna i tá druhá Mária, a sedely naproti hrobu.
62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
62A druhého dňa, ktorý nasleduje po dni pripravovania, sišli sa najvyšší kňazi a farizeovia k Pilátovi
63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63a hovorili: Pane, rozpamätali sme sa, že ten zvodca povedal, keď ešte žil: Po troch dňoch vstanem.
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
64Rozkáž tedy bezpečne strážiť hrob až do tretieho dňa, aby snáď neprišli jeho učeníci vnoci a neukradli ho a nepovedali ľudu: Vstal z mŕtvych. A bude posledný blud horší ako prvý.
65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
65A Pilát im povedal: Máte stráž; iďte, strážte, jako viete.
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
66A oni odišli a zapečatiac kameň obsadili dobre hrob strážnymi.