1The word of the LORD came again unto me, saying,
1Zopet mi pride beseda GOSPODOVA, govoreč:
2Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
2Sin človečji, bili sta dve ženi, ene matere hčeri.
3And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
3In sta nečistovali v Egiptu, nečistovali sta v mladosti svoji; tam so jima segali v nedrje, ondi so jima otipavali deviške prsi.
4And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
4Njiju imeni pa sta bili: Ohola, starejša, in Oholiba, mlajša. In postali sta moji in rodili sta sinove in hčere. Kar se pa tiče njiju imen: Samarija je Ohola [T. j. ima svoj šator.], Jeruzalem pa je Oholiba [T. j. moj šator je v njej.].
5And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
5In Ohola je nečistovala, ko je bila moja; in od ljubezni je gorela do ljubovnikov svojih, do Asircev, ki so bili blizu,
6Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
6oblečeni v višnjevo, poglavarji in namestniki, vsi zgolj ljubeznivi mladeniči, jezdeci, jahajoči konje.
7Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
7In dala se jim je v nečistovanje, vsem tem izbrancem Asurjevih sinov; in z vsemi, do katerih je gorela v ljubezni, ž njih maliki se je oskrunjala.
8Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
8Tudi ni opustila svojega nečistovanja, ki ga je začela v Egiptu; kajti v njeni mladosti so ležali pri njej in otipavali deviške prsi njene in so počenjali ž njo svojo nečistost.
9Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
9Zato sem jo dal v roko njenim ljubovnikom, v roko Asircev, do katerih je v ljubezni gorela.
10These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
10Ti so odgrnili nje sramoto; vzeli so sinove in hčere njene in njo samo so usmrtili z mečem; in postala je razvpita med ženami, in vršili so sodbe nad njo.
11And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
11In njena sestra Oholiba je videla to, a razvnela se je še bolj v ljubezni nego ona in v nečistovanju svojem, ki je bilo hujše nego sestre njene.
12She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
12Gorela je do Asircev, poglavarjev in namestnikov, ki so ji bili blizu, krasno oblečeni, jezdeci, jahajoči konje, vsi zgolj ljubeznivi mladeniči.
13Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
13In videl sem, da se je oskrunila; obe sta delali enako.
14And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
14A ona je še pomnožila nečistovanje svoje; kajti videla je može, naslikane na steni, podobe Kaldejcev, slikane z rumenico,
15Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
15okoli ledja opasane, s širokimi pokrivali na glavah, vse jih je bilo videti kakor viteze, slične Babiloncem, ki jim je Kaldeja rojstna dežela;
16And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
16in ko jih je bila ugledala, se je razvnela v ljubezni do njih, in je poslala sporočnike k njim v Kaldejo.
17And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
17In Babilonci so prišli k njej uživat ljubezen in so jo oskrunili s svojo nečistostjo; in ko je bila ognušena ž njimi, se je odvrnila duša njena od njih.
18So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
18In ko je odkrila nečistovanje svoje in odgrnila sramoto svojo, tedaj se je odvrnila duša moja od nje, kakor se je bila odvrnila od sestre njene.
19Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
19A še je množila nečistovanje svoje, spominjajoč se dni mladosti svoje, v katerih se je vdajala nečistovanju v Egiptu.
20For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
20In razvnela se je do njih priležnikov, katerih meso je kakor meso oslovsko in njih tok kakor konjski.
21Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
21Tako si hrepenela po pohotnosti mladosti svoje, ko so ti Egipčani v nedrje segali zavoljo mladostnih prsi tvojih.
22Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
22Zatorej, Oholiba, tako pravi Gospod Jehova: Glej, jaz obudim zoper tebe ljubovnike tvoje, od katerih se je odvrnila duša tvoja, in pripeljem jih nadte od vseh strani:
23The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
23Babilonce in vse Kaldejce, Pekoda, Šoa in Koa, in vse Asirce ž njimi, ljubeznive mladeniče, zgolj poglavarje in namestnike vse, viteze in pooblaščence, vsi bodo jahali konje.
24And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
24In pridejo nadte z orožjem, z vozovi in kolesi in z množico ljudstev; s ščitki in ščiti in čeladami se razpostavijo zoper tebe; in izročim jim sodbo, in sodili te bodo po svojih pravicah.
25And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
25In namerim gorečnost svojo zoper tebe, da bodo s teboj ravnali v togoti: nos in ušesa ti odrežejo, in kar tvojih ostane, padejo pod mečem; sinove in hčere tvoje ti vzamejo, in kar ti ostane, požre ogenj.
26They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
26Slečejo ti tudi obleko in vzemo lepe dragotine tvoje.
27Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
27In tako storim, da te mine nesramnost tvoja in nečistovanje tvoje, navajeno iz dežele Egiptovske, da več ne povzdigneš oči do njih in se ne boš več spominjala Egipta.
28For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
28Kajti tako pravi Gospod Jehova: Glej, jaz te izdam v roko tistih, ki jih sovražiš, v pest njim, od katerih se je odvrnila duša tvoja;
29And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
29in ravnali bodo s teboj v sovraštvu in vzemo vse, kar si pridelala, pa te puste nago in golo; in sramota tvojega nečistovanja se odkrije, nesramnost in nečistost tvoja.
30I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
30To se ti zgodi, zato ker si hodila nečistovat za pogani in ker si se oskrunila ž njih grdimi maliki.
31Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
31Po poti sestre svoje si hodila, zato tudi dam nje čašo v roko tvojo.
32Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
32Tako pravi Gospod Jehova: Piti moraš iz sestre svoje čaše, globoke in široke, v kateri je zate toliko zasmeha in zasrambe, kolikor le zajme.
33Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
33Polna bodeš pijanosti in žalosti; ker čaša groze in otožnosti je sestre tvoje Samarije čaša.
34Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
34Dočista jo izpiješ in izsrkaš in še črepinje njene boš lizala in si raztrgala prsi; zakaj jaz sem govoril, pravi Gospod Jehova.
35Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
35Zatorej pravi tako Gospod Jehova: Ker si mene pozabila ter si me vrgla za hrbet svoj, zato trpi tudi ti kazen nesramnosti in nečistosti svoje!
36The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
36Dalje mi reče GOSPOD: Sin človečji, hočeš li soditi Oholo in Oholibo? Oznani jima torej njiju gnusobe.
37That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
37Kajti prelomili sta zakon in kri je na njiju rokah; in s svojimi maliki sta prešeštvovali, in celo otroke svoje, ki sta jih rodili meni, sta jim v čast vodili skozi ogenj, da bi bili požrti.
38Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
38Vrhutega sta mi storili to: isti dan oskrunjali sta svetišče moje in moje sobote ognušali.
39For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
39Zakaj ko sta zaklali otroke svoje v čast malikom, sta prišli še isti dan v svetišče moje, da ga oskrunita: glej torej, tako sta delali v hiši moji.
40And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
40Vrhutega sta celo pošiljali k možem, naj pridejo iz daljave, – h katerim je bil poslan sel, in glej, prišli so – za katere si se umivala, si mazala z lepotico oči in z lepotičjem se zaljšala,
41And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
41in si sedla na prelepo posteljo, pred katero je bila pripravljena miza, in nanjo si postavila kadilo moje in olje moje.
42And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
42In pri tem se je glasilo vpitje vesele množice. In k možem iz prostaških ljudi so bili pripeljani še pijanci iz puščave, in deli so jima naročnice na roke in lepe vence na glavo.
43Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
43Tedaj sem dejal o njej, ki je opešala vsled prešeštvovanja: Bodo li še zdaj prešeštvovali ž njo, in ona tudi?
44Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
44In hodili so k njej, kakor se hodi k nečistnici; tako so hodili k Oholi in k Oholibi, nesramnima ženskama.
45And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
45Pravični možje pa ju bodo sodili s sodbo prešeštnic in s sodbo prelivalk krvi; kajti prešeštnici sta in kri je na njiju rokah.
46For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
46Zakaj tako pravi Gospod Jehova: Pripeljem zbor gori proti njima in ju izročim, da ju pojajo semtertja in plenijo.
47And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
47In zbor ju bo pobijal s kamenjem in prebodel z meči; njiju sinove in hčere pomore in z ognjem požgo njih hiše.
48Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
48In tako storim konec nesramnosti v deželi, vsem ženam v svarilo, da ne delajo po vajini nesramnosti.In spravijo nesramnost vajino nad vaju, in nosili bosta grehe grdih malikov svojih. In spoznate, da sem jaz Gospod, Jehova.
49And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
49In spravijo nesramnost vajino nad vaju, in nosili bosta grehe grdih malikov svojih. In spoznate, da sem jaz Gospod, Jehova.