King James Version

Slovenian

John

20

1The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
1A prvi dan tedna pride Marija Magdalena zgodaj, ko je še tema bilo, h grobu; in ugleda, da je kamen odvaljen od groba.
2Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2Tedaj zbeži in pride k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je Jezus ljubil, in jima reče: Vzeli so Gospoda iz groba, in ne vemo, kam so ga položili.
3Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
3Peter torej gre ven in drugi učenec, in šla sta h grobu.
4So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
4Tečeta pa oba skupaj; a drugi učenec teče hitreje nego Peter in pride prvi h grobu,
5And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
5in sklonivši se, ugleda platnene povoje, da leže; toda ne vstopi.
6Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
6Tedaj pride tudi Simon Peter za njim, stopi v grob in vidi povoje, da leže,
7And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
7in potni prt, ki je bil na glavi njegovi, da ne leži z drugimi prti, temuč je posebe zvit na enem kraju.
8Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
8Tedaj stopi noter tudi drugi učenec, ki je bil prvi prišel h grobu, in vidi to in veruje.
9For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
9Nista še namreč umela pisma, da mora on iz mrtvih vstati.
10Then the disciples went away again unto their own home.
10In učenca zopet odideta k svojim.
11But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
11Marija pa stoji zunaj pri grobu in joka. Ko pa joka, se skloni v grob
12And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
12in ugleda dva angela v belih oblačilih, da sedita, eden pri glavi in drugi pri nogah, kjer je bilo ležalo truplo Jezusovo.
13And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
13In ona ji rečeta: Žena, kaj jokaš? Reče jima: Ker so Gospoda mojega vzeli, in ne vem, kam so ga položili.
14And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
14To rekši, se obrne in ugleda Jezusa, da tu stoji; pa ne ve, da je Jezus.
15Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15Reče ji Jezus: Žena, kaj jokaš? koga iščeš? Ona, misleč, da je vrtnar, mu reče: Gospod, če si ga ti odnesel, povej mi, kam si ga položil; in jaz ga bom vzela.
16Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
16Reče ji Jezus: Marija! Ona se obrne in mu reče hebrejski: Rabuni! (kar se pravi: Učenik).
17Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
17Veli ji Jezus: Ne dotikaj se me, ker še nisem šel gori k Očetu. Pojdi pa k bratom mojim in jim povej: Grem gori k svojemu Očetu in vašemu Očetu in svojemu Bogu in vašemu Bogu.
18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
18Marija Magdalena pride in oznani učencem, da je videla Gospoda in da ji je to rekel.
19Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
19Ko je pa bil večer tistega dneva, prvega v tednu, in so bile duri zaklenjene, kjer so bili učenci zbrani, zavoljo strahu pred Judi, pride Jezus in stopi v sredo mednje in jim reče: Mir vam!
20And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
20In ko je to rekel, jim pokaže roke in svojo stran. Razvesele se tedaj učenci, videč Gospoda.
21Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
21Jezus jim torej zopet reče: Mir vam! Kakor je Oče mene poslal, tudi jaz pošiljam vas.
22And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
22In ko je to rekel, dahne vanje, in jim veli: Prejmite svetega Duha.
23Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
23Katerimkoli odpustite grehe, so jim odpuščeni, katerimkoli jih zadržite, so jim zadržani.
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
24Tomaž pa, eden dvanajsterih, ki se imenuje Dvojček, ni bil ž njimi, ko je Jezus prišel.
25The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
25Pravili so mu torej drugi učenci: Videli smo Gospoda. On jim pa reče: Ako ne vidim na rokah njegovih znamenj od žebljev in ne položim prsta svojega v rano od žebljev in ne denem roke svoje v stran njegovo: ne bom veroval.
26And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
26In čez osem dni so zopet učenci njegovi notri, in Tomaž ž njimi. Jezus pride, ko so duri zaklenjene, in stopi v sredo mednje in reče: Mir vam!
27Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
27Potem veli Tomažu: Položi prst svoj sem, in poglej roke moje; in podaj roko svojo in položi jo v stran mojo: in ne bodi neveren, ampak veren.
28And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
28Tomaž odgovori in mu reče: Gospod moj in Bog moj!
29Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
29Reče mu Jezus: Ker si me videl, Tomaž, veruješ; blagor jim, ki ne vidijo, pa verujejo.
30And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
30In Jezus je storil pred učenci svojimi še veliko drugih znamenj, ki niso zapisana v tej knjigi.A ta so zapisana, da verujete: Jezus je Kristus, Sin Božji, in da verujoč imate življenje v imenu njegovem.
31But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
31A ta so zapisana, da verujete: Jezus je Kristus, Sin Božji, in da verujoč imate življenje v imenu njegovem.