King James Version

Slovenian

Mark

10

1And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
1In se odpravi odtod in pride v Judejsko pokrajino in za Jordan. In snidejo se zopet množice k njemu, in kakor je imel navado, jih je zopet učil.
2And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
2In pristopijo k njemu farizeji in ga vprašajo, izkušajoč ga: Ali je dovoljeno možu, ločiti se od žene?
3And he answered and said unto them, What did Moses command you?
3On pa odgovori in jim reče: Kaj vam je zapovedal Mojzes?
4And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
4Oni pa reko: Mojzes je dopustil ločitni list napisati in jo pustiti.
5And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
5Jezus pa jim reče: Zavoljo trdosrčnosti vaše vam je napisal to zapoved.
6But from the beginning of the creation God made them male and female.
6Od začetka stvarjenja pa ju je kot moža in ženo ustvaril Bog.
7For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
7„Zato zapusti človek očeta svojega in mater svojo in se pridruži ženi svoji,
8And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
8in ta dva bodeta eno meso.“ Tako nista več dva, temuč eno meso.
9What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
9Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
10And in the house his disciples asked him again of the same matter.
10In v hiši ga zopet učenci vprašajo o tej reči.
11And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
11Pa jim reče: Kdor se loči od žene svoje in se oženi z drugo, prešeštvuje zoper njo;
12And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
12in ako se žena loči od moža svojega in se omoži z drugim, prešeštvuje.
13And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
13In prinašali so k njemu otročiče, da bi se jih dotaknil; učenci pa jih okarajo.
14But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
14Videč pa to Jezus, se razhudi in jim reče: Pustite otročiče, naj pridejo k meni, ne branite jim; zakaj takih je kraljestvo Božje.
15Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
15Resnično vam pravim: Kdor ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, nikakor ne pride vanj.
16And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
16In jemlje jih v naročje ter polagajoč nanje roke, jih blagoslavlja.
17And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
17In ko gre ven na cesto, pribeži eden k njemu, poklekne pred njim in ga vpraša: Dobri učenik, kaj naj storim, da podedujem večno življenje?
18And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
18Jezus pa mu reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nihče ni dober razen eden, Bog.
19Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
19Zapovedi znaš: „Ne ubijaj, ne prešeštvuj, ne kradi, ne pričaj po krivem, ne goljufaj, spoštuj očeta svojega in mater“.
20And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
20On pa odgovori in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnjeval od mladosti svoje.
21Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
21Jezus pa pogleda nanj, in ker ga je ljubil, mu reče: Enega ti je še treba. Pojdi, prodaj, karkoli imaš, in daj ubogim, in imel boš zaklad v nebesih; ter pridi in hodi za menoj.
22And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
22Njemu pa zagreni ta beseda in odide žalosten, zakaj imel je mnogo premoženja.
23And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
23In Jezus pogleda okoli in reče učencem svojim: Kako težko pridejo tisti, ki imajo bogastvo, v kraljestvo Božje!
24And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
24Učenci pa so se zavzeli ob besedah njegovih. Jezus pa zopet odgovori in jim reče: Otroci, kako težko je tistim, ki stavijo svoje upanje v bogastvo, priti v kraljestvo Božje!
25It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25Laže je velblodu iti igli skozi ušesce nego bogatemu priti v kraljestvo Božje!
26And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
26Oni pa se zelo zgroze in govore med seboj: Kdo se potem more zveličati?
27And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
27Jezus pa pogleda nanje in reče: Pri ljudeh je nemogoče, ali ne pri Bogu; kajti vse je mogoče pri Bogu.
28Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
28Peter mu začne praviti: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj.
29And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
29Jezus reče: Resnično vam pravim, nikogar ni, ki je zapustil hišo, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive zavoljo mene in evangelija,
30But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
30da ne bi prejel sedaj v tem času stokrat toliko: hiš in bratov in sester in mater in otrok in njiv s preganjanjem, in v prihodnjem svetu večnega življenja.
31But many that are first shall be last; and the last first.
31Mnogi pa, ki so prvi, bodo zadnji, in ki so zadnji, prvi.
32And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
32Bili pa so na poti, grede v Jeruzalem; in Jezus je šel pred učenci, in oni so se čudili. Tisti pa, ki so šli za njim, so se bali. In vzame zopet dvanajstere k sebi in jim začne praviti, kaj se mu ima zgoditi:
33Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
33Glejte, gori v Jeruzalem gremo, in Sin človekov bo izdan višjim duhovnikom in pismarjem, in obsodijo ga na smrt in izroče poganom,
34And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
34in zasramovali ga bodo in pljuvali nanj in ga bičali in umorili; a tretji dan vstane od smrti.
35And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
35In pristopita k njemu Jakob in Janez, sina Zebedejeva, ter mu rečeta: Učenik, hočeva, da nama storiš, kar bova prosila.
36And he said unto them, What would ye that I should do for you?
36On pa ju vpraša: Kaj hočeta, da naj vama storim?
37They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
37Ona pa mu rečeta: Daj nama, da bova sedela eden tebi na desnici in eden na levici v slavi tvoji.
38But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
38Jezus pa jima reče: Ne vesta, kaj prosita. Moreta li piti kelih, ki ga pijem jaz, in se krstiti s krstom, ki se jaz krstim ž njim?
39And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
39Ona pa rečeta: Moreva. A Jezus jima veli: Kelih, ki ga jaz pijem, bosta pila, in s krstom, ki se jaz krstim ž njim, se bosta krstila.
40But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
40Da bi pa sedela meni na desnici in na levici, ne morem dati jaz, a dá se to tistim, katerim je pripravljeno.
41And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
41In ko slišijo to deseteri, se začno jeziti nad Jakobom in Janezom.
42But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
42Jezus jih pa pokliče in jim reče: Veste, da tisti, ki veljajo za vladarje narodov, nad njimi gospodujejo, in njih velikaši jih siloma vladajo.
43But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
43Ni pa tako med vami: ampak kdorkoli hoče postati velik med vami, naj vam bode služabnik,
44And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
44in kdorkoli hoče med vami biti prvi, bodi vsem hlapec.
45For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
45Kajti tudi Sin človekov ni prišel, da njemu služijo, ampak da služi in dá življenje svoje v odkupnino za mnoge.
46And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
46In pridejo v Jeriho. In ko so šli iz Jeriha, on in učenci njegovi in obilna množica, je sedel kraj poti slep berač, Bartimej, sin Timejev.
47And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
47In ko sliši, da je Jezus Nazarečan, začne vpiti in govoriti: Sin Davidov, Jezus, usmili se me!
48And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
48In mnogi mu prete, naj umolkne; a on le še bolj kriči: Sin Davidov, usmili se me!
49And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
49In Jezus se ustavi in veli: Pokličite ga! In pokličejo slepca in mu reko: Srčen bodi, vstani, kliče te.
50And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
50On pa vrže s sebe plašč svoj, poskoči in pride k Jezusu.
51And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
51In Jezus mu odgovori in reče: Kaj hočeš, da naj ti storim? Slepec pa mu reče: Rabuni [T. j. moj učenik.], da izpregledam!In Jezus mu veli: Pojdi, vera tvoja te je rešila. In precej je izpregledal, in za Jezusom je šel po poti.
52And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
52In Jezus mu veli: Pojdi, vera tvoja te je rešila. In precej je izpregledal, in za Jezusom je šel po poti.