King James Version

Slovenian

Mark

8

1In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
1Tiste dni, ko je bilo zopet vse polno ljudstva pri njem in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje in jim reče:
2I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
2Ljudstvo se mi smili, ker že tri dni so pri meni in nimajo kaj jesti;
3And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
3in če jih pustim lačne na njih dom, obnemorejo na poti; in nekateri od njih so prišli od daleč.
4And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
4Pa mu odgovore učenci: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
5And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
5In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa reko: Sedem.
6And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
6In zapove ljudstvu, naj posedejo po tleh. In vzame sedmere hlebe, zahvali, prelomi in podaje učencem svojim, naj polože prednje; in oni polagajo pred ljudstvo.
7And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
7In imeli so nekaj ribic; in blagoslovi jih in reče, naj polože tudi te prednje.
8So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
8In jedli so in se nasitili; in pobrali so ostanke koscev sedem košev.
9And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
9Bilo jih je pa kake štiri tisoč. In jih razpusti.
10And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
10In precej stopi v ladjo z učenci svojimi in pride v okraj Dalmanutski.
11And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
11In farizeji izidejo in se začno ž njim prepirati, in so ga izkušali ter zahtevali od njega znamenje z neba.
12And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
12In vzdihnivši v duhu svojem, reče: Kaj zahteva ta rod znamenja? Resnično vam pravim: Ne bo se dalo znamenje temu rodu.
13And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
13In pusti jih ter stopi zopet v ladjo in odide na drugo stran.
14Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
14In pozabili so vzeti kruha in niso imeli več nego en hleb s seboj v ladji.
15And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15Naroča jim pa, govoreč: Glejte, varujte se kvasu farizejskega in kvasu Herodovega.
16And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
16In premišljajo sami pri sebi in govore: To pravi, ker kruha nimamo.
17And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
17In ko Jezus to opazi, jim reče: Kaj premišljujete, da nimate kruha? ali še niste spoznali in še ne umejete? ali vam je še okamenelo srce?
18Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
18Oči imate, in ne vidite? ušesa imate, in ne slišite? in ne pomnite li?
19When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
19Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoč ljudi, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Reko mu: Dvanajst.
20And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
20Ko sem jih pa sedem med štiri tisoč, koliko polnih pletenic ste nabrali drobtin? In reko mu: Sedem.
21And he said unto them, How is it that ye do not understand?
21In jim reče: Ali še ne umejete?
22And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
22In pridejo v Betsaido. In pripeljejo mu slepca in ga prosijo, naj se ga dotakne.
23And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
23In prime slepca za roko in ga pelje ven iz vasi ter pljune v oči njegove, in položivši roke nanj, ga vpraša, če kaj vidi?
24And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
24In izpregleda ter reče: Vidim ljudi, kajti kakor drevesa jih vidim, da okoli hodijo.
25After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
25Potem mu zopet položi roke na oči, in on vidi razločno, in je ozdravel in videl bistro vse.
26And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
26In ga odpravi na dom njegov, rekoč: Nikar ne hodi v vas!
27And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
27In odide Jezus in učenci njegovi v vasi Cesareje Filipove, in po poti vpraša učence svoje, rekoč jim: Kdo pravijo ljudje, da sem jaz?
28And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
28Oni mu pa povedo, rekoč: Janez Krstnik, in drugi: Elija, drugi pa: eden od prorokov.
29And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
29In jih vpraša: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter odgovori in mu reče: Ti si Kristus.
30And he charged them that they should tell no man of him.
30In zapreti jim, naj nikomur ne pripovedujejo o njem.
31And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
31In začne jih učiti, da mora Sin človekov mnogo pretrpeti in biti zavržen od starejšin in višjih duhovnikov in pismarjev in umorjen biti in v treh dneh od smrti vstati.
32And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
32In to besedo je govoril prostosrčno. In Peter ga potegne na stran in ga začne odvračati.
33But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
33On pa se obrne in pogleda učence svoje in zapreti Petru in reče: Poberi se od mene, satan! ker ne misliš, kar je Božjega, ampak kar je človeškega.
34And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34In pokliče ljudstvo z učenci svojimi ter jim reče: Kdor hoče za menoj iti, naj zataji samega sebe in vzame križ svoj nase in gre za menoj.
35For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
35Kajti kdorkoli hoče življenje svoje ohraniti, ga izgubi, kdor pa izgubi življenje svoje zaradi mene in evangelija, ta ga ohrani.
36For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
36Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobi, duši svoji pa škoduje?
37Or what shall a man give in exchange for his soul?
37Kajti kaj more dati človek v zameno za dušo svojo?Zakaj kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešeštnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi Sin človekov njega, kadar pride v slavi Očeta svojega s svetimi angeli.
38Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
38Zakaj kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešeštnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi Sin človekov njega, kadar pride v slavi Očeta svojega s svetimi angeli.