King James Version

Slovenian

Matthew

19

1And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
1In zgodi se, ko konča Jezus te besede, da odrine iz Galileje in pride v Judejske kraje onkraj Jordana;
2And great multitudes followed him; and he healed them there.
2in za njim gredo velike množice, in ozdravi jih ondi.
3The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
3In pristopijo k njemu farizeji ter ga izkušajo in mu reko: Ali je dovoljeno človeku, ločiti se od žene svoje iz kakršnegakoli vzroka?
4And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
4On pa odgovori in jim reče: Ali niste brali, da ju je Stvarnik od začetka ustvaril kot moža in ženo
5And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
5in je rekel: „Zaradi tega zapusti človek očeta in mater in se pridruži ženi svoji, in ta dva bosta eno meso“.
6Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
6Tako nista več dva, ampak eno meso. Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
7They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
7Reko mu: Zakaj je torej Mojzes zapovedal dati ločitni list in jo pustiti?
8He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
8Reče jim: Mojzes vam je zaradi trdosrčnosti vaše dovolil ločiti se od svojih žen; od začetka pa ni bilo tako.
9And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
9Pravim vam pa: Kdorkoli se loči od žene svoje (razen zavoljo nečistosti) in se oženi z drugo, prešeštvuje; in kdor ločeno vzame, prešeštvuje.
10His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
10Reko mu učenci: Če je taka moževa reč z ženo, ni dobro ženiti se.
11But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
11On pa jim reče: Te besede ne razumejo vsi, nego samo ti, katerim je dano.
12For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
12So namreč skopljenci, ki so se iz materinega telesa tako rodili; in so skopljenci, ki so jih ljudje skopili; in so skopljenci, ki so se sami skopili zavoljo nebeškega kraljestva. Kdor more razumeti, naj razume!
13Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
13Tedaj prineso k njemu otročiče, naj položi nanje roke in moli; učenci jih pa okarajo.
14But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
14Jezus pa reče: Pustite otročiče in ne branite jim priti k meni; kajti takih je nebeško kraljestvo.
15And he laid his hands on them, and departed thence.
15In položivši nanje roke, odide odtod.
16And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
16In glej, eden pristopi in mu reče: Dobri učenik, kaj dobrega naj storim, da imam večno življenje?
17And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
17On mu pa reče: Kaj mene vprašuješ po dobrem? Eden je, ki je dober. Če pa hočeš priti v življenje, izpolnjuj zapovedi.
18He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
18Vpraša ga: Katere? Jezus pa reče: „Ne ubijaj, ne prešeštvuj, ne kradi, ne pričaj po krivem,
19Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
19spoštuj očeta svojega in mater svojo, in ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
20The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
20Mladenič mu reče: Vse to sem izpolnjeval od mladosti svoje; česa mi je še treba?
21Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
21Jezus mu veli: Če hočeš biti popoln, pojdi, prodaj, kar imaš, in daj ubogim, in imel boš zaklad v nebesih, ter pridi in hodi za menoj!
22But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
22Ko pa sliši mladenič to besedo, odide žalosten: kajti imel je mnogo premoženja.
23Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
23Jezus pa reče učencem svojim: Resnično vam pravim, da težko bogatin pride v nebeško kraljestvo.
24And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
24Zopet vam pravim: Laže je velblodu iti igli skozi uho nego bogatinu priti v kraljestvo Božje.
25When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
25In ko slišijo to učenci njegovi, se silno zavzemo in reko: Kdo se torej more zveličati?
26But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
26Jezus pa jih pogleda in jim reče: Pri ljudeh je to nemogoče, toda pri Bogu je vse mogoče.
27Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
27Tedaj odgovori Peter in mu reče: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj; kaj bode torej nam?
28And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
28Jezus jim pa reče: Resnično vam pravim, da boste vi, ki ste šli za menoj, ob prerojenju sveta, ko sede Sin človekov na prestol svoje slave, da boste sedli tudi vi na dvanajst prestolov in sodili dvanajstere rodove Izraelove.
29And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
29In vsak, kdor je zapustil hiše, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali otroke, ali njive zavoljo imena mojega, prejme stokrat več in podeduje večno življenje.A mnogi prvi bodo zadnji in zadnji prvi.
30But many that are first shall be last; and the last shall be first.
30A mnogi prvi bodo zadnji in zadnji prvi.