King James Version

Slovenian

Matthew

5

1And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
1Ko pa vidi množice, stopi na goro, in ko sede, pristopijo k njemu učenci njegovi.
2And he opened his mouth, and taught them, saying,
2In odpre usta svoja ter jih uči, govoreč:
3Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
3Blagor ubogim v duhu, ker njih je nebeško kraljestvo.
4Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
4Blagor jim, ki žalujejo, ker oni bodo potolaženi.
5Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5Blagor krotkim, ker oni bodo podedovali zemljo.
6Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
6Blagor lačnim in žejnim pravičnosti, ker oni bodo nasičeni.
7Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
7Blagor usmiljenim, ker oni bodo usmiljenje dosegli.
8Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
8Blagor jim, ki so čistega srca, ker oni bodo Boga videli.
9Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
9Blagor miroljubnim, ker oni se bodo sinovi Božji imenovali.
10Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
10Blagor preganjanim zaradi pravičnosti, ker njih je nebeško kraljestvo.
11Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
11Blagor vam, kadar vas zaradi mene sramoté in preganjajo in vse hudo zoper vas govoré, pa lažejo.
12Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
12Radujte se in veselite, ker veliko je plačilo vaše v nebesih. Kajti tako so preganjali proroke, ki so bili pred vami.
13Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
13Vi ste sol zemlje. Če se pa sol izpridi, s čim se bo osolila? Za nič več ni, nego da se vrže ven in jo ljudje poteptajo.
14Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
14Vi ste luč svetu. Mesto, ki stoji vrhu gore, se ne more skriti.
15Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
15Tudi ne prižigajo sveče in je ne devljejo pod mernik, ampak na svečnik: in sveti vsem, ki so v hiši.
16Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
16Tako naj sveti vaša luč pred ljudmi, da vidijo vaša dobra dela in slavé Očeta vašega, ki je v nebesih.
17Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
17Ne mislite, da sem prišel razveljavljat postavo ali proroke: nisem prišel, da razveljavim, ampak da izpolnim.
18For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
18Kajti resnično vam pravim: Dokler ne prejdeta nebo in zemlja, ne izgine ni najmanjša črka ali pičica iz postave, dokler se vse ne zgodi.
19Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
19Kdorkoli torej popači eno najmanjših teh zapovedi in ljudi tako nauči, se bo imenoval najmanjši v nebeškem kraljestvu; kdor koli jih pa izpolnjuje in uči, ta se bo velik imenoval v nebeškem kraljestvu.
20For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
20Kajti pravim vam, da nikakor ne pridete v nebeško kraljestvo, če ne bo pravičnost vaša večja nego pismarjev in farizejev.
21Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
21Slišali ste, da je rečeno starim: „Ne ubijaj; kdor pa ubije, zapade sodbi“.
22But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
22A jaz vam pravim, da vsak, kdor se brez razloga jezi na brata svojega, zapade sodbi; kdorkoli pa reče bratu svojemu: Raka [T. j. praznoglavec, neumnež.]! pride pred veliki zbor; a kdorkoli reče: Bedak! zapade peklenskemu ognju.
23Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
23Če torej prineseš dar svoj k oltarju in se tam spomniš, da ima brat tvoj kaj zoper tebe:
24Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24pusti dar svoj tam pred oltarjem, pa pojdi, spravi se poprej z bratom svojim in potem pridi in daruj dar svoj.
25Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25Sprijazni se z nasprotnikom svojim hitro, dokler si ž njim na potu, da te nasprotnik ne izroči sodniku in sodnik hlapcu, in boš vržen v ječo.
26Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
26Resnično ti pravim: Gotovo ne prideš iz nje, dokler ne plačaš zadnjega vinarja.
27Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
27Slišali ste, da je rečeno starim: „Ne prešeštvuj“.
28But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
28A jaz vam pravim, da vsak, kdor pogleda ženo, da si je poželi, je že prešeštvoval ž njo v srcu svojem.
29And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
29Če te pa desno tvoje oko pohujšuje, izderi ga in vrzi od sebe; kajti bolje ti je, da pogine eden udov tvojih, nego da bo vse telo tvoje vrženo v pekel.
30And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30In če te desna tvoja roka pohujšuje, odsekaj jo in vrzi od sebe; kajti bolje ti je, da pogine eden udov tvojih, nego da bi vse telo tvoje prišlo v pekel.
31It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
31Rečeno je tudi: „Kdorkoli se loči od žene svoje, naj ji da ločilni list“.
32But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
32A jaz vam pravim: Kdorkoli pusti ženo svojo, razen če jo zaradi prešeštvovanja, jo zapeljuje v prešeštvovanje; in kdorkoli puščeno vzame, prešeštvuje.
33Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
33Zopet ste slišali, da je rečeno starim: „Ne prisegaj po krivem, izpolni pa Gospodu prisege svoje“.
34But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
34A jaz vam pravim, da ne prisegajte nikakor, ne pri nebu, ker je prestol Božji,
35Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
35ne pri zemlji, ker je podnožje nogam njegovim, ne pri Jeruzalemu, ker je mesto velikega Kralja:
36Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
36tudi pri glavi svoji ne prisegaj, ker ne moreš ne enega lasu narediti belega ali črnega.
37But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
37Govorjenje vaše pa bodi: Da, da; ne, ne; kar je pa več od tega, to je od hudega
38Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38Slišali ste, da je rečeno starim: „Oko za oko, zob za zob“.
39But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39A jaz vam pravim, da se ne upirajte hudemu, temuč če te kdo udari po desnem licu, nastavi mu tudi drugo;
40And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
40in kdor se hoče s teboj pravdati in ti suknjo vzeti, pusti mu tudi plašč;
41And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
41in če te kdo sili miljo daleč, pojdi ž njim dve.
42Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
42Kdor te prosi, daj mu; in kdor hoče od tebe napósodo, ne odreci mu.
43Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43Slišali ste, da je rečeno: „Ljubi bližnjega svojega“ in sovraži sovražnika svojega.
44But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
44A jaz vam pravim: Ljubite sovražnike svoje in molite za tiste, ki vas preganjajo:
45That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
45da bodete sinovi Očeta svojega, ki je v nebesih, kajti on veleva solncu svojemu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, in daje dež pravičnim in nepravičnim.
46For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
46Kajti če ljubite tiste, ki ljubijo vas, kakšno plačilo vam bode? Ne delajo li tega tudi cestninarji?
47And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
47In če pozdravljate samo brate svoje, kaj delate posebnega? Ne delajo li tudi pogani tako?Vi torej bodite popolni, kakor je popoln Oče vaš nebeški.
48Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
48Vi torej bodite popolni, kakor je popoln Oče vaš nebeški.