King James Version

Slovenian

Matthew

9

1And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
1In stopi v ladjo ter se prepelje in pride v svoje mesto.
2And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
2In glej, prineso mu mrtvoudnega, ki je ležal na postelji. In ko vidi Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin, odpuščeni so grehi tvoji.
3And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
3In glej, nekateri pismarji reko v sebi: Ta preklinja Boga.
4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
4In ko vidi Jezus njih misli, reče: Zakaj mislite hudobno v srcih svojih?
5For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
5Kaj je namreč laže, reči: Odpuščeni so ti grehi, ali reči: Vstani in hodi?
6But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
6Da boste pa vedeli, da ima Sin človekov oblast, odpuščati na zemlji grehe (nato veli mrtvoudnemu): Vstani in vzemi svojo posteljo in pojdi na svoj dom!
7And he arose, and departed to his house.
7In vstane ter odide na svoj dom.
8But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
8Ko pa množice to vidijo, se prestrašijo in hvalijo Boga, ki je dal ljudem tako oblast.
9And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
9In gredé dalje odtod, ugleda človeka, ki sedi na mitnici, Matevža po imenu, in mu reče: Pojdi za menoj! In vstane ter odide za njim.
10And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
10In zgodi se, ko sedi v hiši za mizo, in glej, mnogo cestninarjev in grešnikov pride, in sedé z Jezusom in učenci njegovimi.
11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
11In ko farizeji to vidijo, reko njegovim učencem: Zakaj jé učenik vaš z mitarji in grešniki?
12But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
12Jezus pa to sliši in reče: Zdravi ne potrebujejo zdravnika, ampak bolni.
13But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
13Pojdite pa in učite se, kaj se pravi: „Usmiljenja hočem in ne daritve“. Nisem namreč prišel klicat pravičnih, temuč grešnike.
14Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
14Potem pristopijo k njemu Janezovi učenci, govoreč: Zakaj se mi in farizeji tolikokrat postimo, tvoji učenci pa se ne postijo?
15And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
15In reče jim Jezus: Se li morejo svatje žalostiti, dokler je ženin ž njimi? Pridejo pa dnevi, ko se jim odvzame ženin, in tedaj se bodo postili.
16No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
16Nihče pa ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro obleko, kajti taka zaplata odtrga od obleke še kaj, in luknja bode večja.
17Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
17Tudi ne vlivajo novega vina v stare mehove, sicer mehovi popokajo in vino se razlije in mehovi se pokončajo; temuč novo vino vlivajo v nove mehove, in oboje se ohrani.
18While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
18Ko jim je to še govoril, glej, pride neki načelnik ter se mu poklanja, govoreč: Hči moja je ravnokar umrla; ali pridi in položi nanjo roko svojo, in oživela bo.
19And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
19In Jezus vstane in gre za njim in učenci njegovi.
20And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
20In glej, žena, ki je imela krvotok dvanajst let, pririne odzadaj in se dotakne roba obleke njegove.
21For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
21Kajti dejala je sama pri sebi: Če se obleke njegove le dotaknem, ozdravim.
22But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
22Jezus se pa obrne in jo ugleda ter reče: Zaupaj, hči, tvoja vera te je rešila. In žena je bila zdrava od te ure.
23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
23In ko pride Jezus v načelnikovo hišo, ugleda piskače in hrumeče ljudstvo
24He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
24in jim reče: Odstopite! kajti deklica ni umrla, temuč spi. A oni se mu posmehujejo.
25But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
25Ko pa izžene ljudstvo, gre noter in jo prime za roko: in deklica vstane.
26And the fame hereof went abroad into all that land.
26In glas o tem se raznese po vsej tisti deželi.
27And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
27In ko gre Jezus dalje odtod, prideta za njim dva slepca in vpijeta, rekoč: Usmili se naju, sin Davidov!
28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
28Ko pa dospe v hišo, pristopita slepca k njemu; in Jezus jima reče: Verujeta li, da morem to storiti? Rečeta mu: Da, Gospod.
29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
29Tedaj se dotakne njunih oči, rekoč: Po vajini veri se vama zgódi!
30And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
30In njune oči se odpro. In Jezus jima zapreti in veli: Glejta, da nihče ne zve.
31But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
31Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tisti deželi.
32As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
32Ko pa ta dva odideta, glej, pripeljejo mu mutastega obsedenca.
33And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
33In ko izžene zlega duha, mutec izpregovori. In množica se začudi in reče: Nikoli se ni videlo kaj takega v Izraelu.
34But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
34Farizeji pa reko: S poglavarjem hudičev izganja zle duhove.
35And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
35In hodil je Jezus po vseh mestih in vaseh, učeč po njih shodnicah in oznanjujoč evangelij kraljestva in ozdravljajoč vsako bolezen in vsako slabost.
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
36Ko pa vidi množice, se mu zasmilijo; kajti bili so izmučeni in razkropljeni kakor ovce, ki nimajo pastirja.
37Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
37Tedaj reče učencem svojim: Žetve je sicer mnogo, ali delavcev malo.Prosite torej Gospodarja žetve, naj pošlje delavcev na žetev svojo.
38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
38Prosite torej Gospodarja žetve, naj pošlje delavcev na žetev svojo.