King James Version

Shona

Job

6

1But Job answered and said,
1Ipapo Jobho akapindura, akati,
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?