King James Version

Shona

John

7

1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nekuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nekuti vaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2Zvino mutambo wevaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4Nekuti hakuna unoita chinhu muchivande asi iye amene achitsvaka kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
5For neither did his brethren believe in him.
5Nekuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nekuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nekuti nguva yangu haisati yazadzisika.
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11Zvino vaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Uripi iye?
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12Kwakavapo kun'u'nuna kukuru pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi unotsausa chaunga.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya vaJudha.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Zvino vaJudha vakashamisika vachiti: Uyu unoziva sei magwaro asina kudzidza?
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haizi yangu, asi yake wakandituma.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17Kana munhu achida kuita chido chake, uchaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvemusoro wangu.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Unozvitaurira pachake, unotsvaka rumbidzo yake; asi unotsvaka kurumbidzwa kwewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu unoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani unotsvaka kukuuraya?
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mose.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nekuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haazi iye wavanotsvaka kuuraya here?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26Asi tarira, unotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna ungaziva kwaanobva.
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29Asi ini ndinomuziva, nekuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nekuti awa rake rakange risati rasvika.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, ungaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; vaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35Naizvozvo vaJudha vakataurirana vachiti: Uyu uchaendepi kuti isu tisamuwana? Uchaenda kune vakapararira vevaGiriki, adzidzise vaGiriki here?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerokuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri amwe.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38Unotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu make.
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nekuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nekuti Jesu wakange asati akudzwa.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu ungabva Garirea here?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu uchabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
43So there was a division among the people because of him.
43Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru nekuvaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
46The officers answered, Never man spake like this man.
46Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47Zvino vaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48Uripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuvaFarisi?
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
53And every man went unto his own house.
53Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.