1And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
1Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
2And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
2Vadzidzi vake ndokumubvunza, vachiti: Rabhi*, ndiani wakatadza, uyu kana vabereki vake, kuti aberekwe ari bofu?
3Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3Jesu akapindura akati: Uyu haana kutadza, kana vabereki vake; asi kuti mabasa aMwari aoneswe maari.
4I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
4Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hwunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
5As long as I am in the world, I am the light of the world.
5Kana ndichiri panyika, ndiri chiedza chenyika.
6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
6Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
7And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
7akati kwaari: Enda unoshamba mudziva reSiroami (zvinoshandurwa kuti: Wakatumwa). Naizvozvo wakaenda akashamba, akadzoka achiona.
8The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
8Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haazi iye uyu waigara achipemha here?
9Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
9Vamwe vakati: Uyu ndiye; asi vamwe vakati: Wakaita saiye. Iye akati: Ndini.
10Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
10Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
11He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
11Iye akapindura akati: Munhu unonzi Jesu wakaita dope, akazodza meso angu, akati kwandiri: Enda kudziva reSiroami undoshamba. Zvino ndikaenda ndikashamba, ndikaonazve.
12Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
12Naizvozvo vakati kwaari: Iye uripi? Akati: Handizivi.
13They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
13Vakamuisa kuvaFarisi, iye waimbova bofu.
14And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
15Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
15Naizvozvo zvekare vaFarisi vakamubvunzawo, kuti wakaonazve sei. Akati kwavari: Waisa dope pameso angu ndikashamba, ndoona.
16Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
16Naizvozvo vamwe vevaFarisi vakati: Munhu uyu haabvi kuna Mwari, nekuti haachengeti sabata. Vamwe vakati: Munhu uri mutadzi ungaita sei zviratidzo zvakadai? Kukava nekupesana pakati pavo.
17They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
17Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
18But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
18Zvino vaJudha havana kutenda pamusoro pake, kuti wakange ari bofu, akaonazve, kusvikira vadana vabereki vewakaonazve,
19And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
19naizvovo zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Ikozvino woona sei?
20His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
20Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
21But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
21asi kuti ikozvino woona sei, hatizivi; kana ndiani wasvinudza meso ake, isu hatizivi; iye wayaruka, mubvunzei, iye pachake uchazvitaurira.
22These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
22Vabereki vake vakareva izvi, nekuti vaitya vaJudha; nekuti vaJudha vakange vatotenderana kuti kana ani nani unobvuma kuti ndiye Kristu, abudiswe musinagoge.
23Therefore said his parents, He is of age; ask him.
23Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
24Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
24Naizvozvo vakadana rwechipiri iye munhu wakange ari bofu, vakati kwaari: Ipa Mwari rumbidzo; isu tinoziva kuti munhu uyu mutadzi.
25He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
25Naizvozvo iye akapindura achiti: Kunyange ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
26Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
26Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
27He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
27Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
28Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
28Naizvozvo vakamutuka, vakati: Ndiwe mudzidzi wake; asi isu tiri vadzidzi vaMozisi.
29We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
29Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
30The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
30Munhu akapindura akati kwavari: Nekuti pachinhu ichi pane chinoshamisa, kuti imwi hamuzivi kwaanobva, asi wasvinudza meso angu.
31Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
31Zvino tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi; asi kana munhu ari mushumiri waMwari, achiita chido chake, uyu unomunzwa.
32Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
32Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu.
33If this man were not of God, he could do nothing.
33Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haazaigona kuita chinhu.
34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachose wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
35Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
35Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
36He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
36Iye akapindura akati: Ndiani, Ishe, kuti nditende kwaari?
37And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
37Jesu ndokuti kwaari: Newe wamuona, uye ndiye unotaura newe.
38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
38Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
39And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
39Jesu ndokuti: Kutonga ndiko ini kwandakauyira panyika ino, kuti vasingaoni vaone; nevanoona vave mapofu.
40And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
40Uye avo vevaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
41Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
41Jesu akati kwavari: Dai maiva mapofu, mungadai musina chivi. Asi ikozvino munoti: Tinoona; naizvozvo chivi chenyu chinoramba chiripo.