King James Version

Shona

Luke

1

1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37For with God nothing shall be impossible.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73The oath which he sware to our father Abraham,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.