King James Version

Shona

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1Zvino pakarepo mangwanani-ngwanani vapristi vakuru vakaita zano nevakuru nevanyori nedare remakurukota rose, vakasunga Jesu, vakamutakura, vakamukumikidza kuna Pirato.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2Pirato ndokumubvunza achiti: Iwe uri Mambo wevaJudha here? Akapindura, akati kwaari: Unoreva iwe.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3Vapristi vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji, asi iye haana kupindura chinhu.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Pirato akamubvunzazve achiti: Haupinduri chinhu here? Tarira, zvinhu zvingani zvavanokupupurira!
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Zvino pamabiko waivasunungurira musungwa umwe, chero upi wavanenge vakumbira.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7Zvino kwakange kune wainzi Bharabhasi, akasungwa pamwe nevakange vamutsa mhirizhonga naye, vakange vaita umhondi pamhirizhonga iyoyo.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Asi Pirato akavapindura, achiti: Munoda kuti ndikusunungurirei Mambo wevaJudha here?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Nekuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Asi vapristi vakuru vakamutsa chaunga, kuti zviri nani avasunungurire Bharabhasi.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Pirato akapindura akatizve kwavari: Naizvozvo munoda kuti ndimuitirei, wamunoti ndiMambo wevaJudha?
13And they cried out again, Crucify him.
13Vakadanidzirazve vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Asi Pirato akati kwavari: Nemhaka yei? Wakaita chakaipa chei? Vakanyanyisa kudanidzira vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Zvino Pirato, achida kuti agutse chaunga, akavasunungurira Bharabhasi; ndokukumikidza Jesu, amurova netyava, kuti arovererwe pamuchinjikwa.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16Zvino mauto akamuisa mukati meruvanze, rwunova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yose pamwe;
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yemhinzwa, vakaisa paari.
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo wevaJudha!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Vakamurova musoro norutsanga, vakamupfira, vakafugama mabvi, vakamunamata.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20Zvino vakati vamusweveredza, vakamubvisa zveruvara rwehute, ndokumupfekedza nguvo dzake pachake, vakabuda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21Vakamanikidza umwe waipfuura wainzi Simoni muKurini, achibva kuruwa, baba vaArekizandiro naRufo, kuti atakure muchinjikwa wake.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti amwe, asi haana kugamuchira.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe uchatorei.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Rakange rava awa rechitatu, vakabva vamuroverera pamuchinjikwa.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, ruchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27Pamwe naye vakaroverera pamuchinjikwa makororo maviri, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe rwake.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28Rugwaro rukazadzisika, rwunoti: Wakaverengwa pamwe nevasina murairo.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Nevaipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo, vachiti: Ehe-e, iwe unoputsa tembere, nekuivaka nemazuva matatu,
30Save thyself, and come down from the cross.
30zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamusweveredza pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32Kristu Mambo waIsraeri ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, kuti tione titende. Nevakange varovererwa pamuchinjikwa pamwe naye vakamunyomba.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Zvino awa rechitanhatu rakati rasvika, rima rikavapo panyika yose kusvikira paawa repfumbamwe.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Zvino neawa repfumbamwe, Jesu akadana nenzwi guru, achiti: "Eroi, Eroi, rama Sabhakitani!" Ndokuti, kana zvichishandurwa: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiirei?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, unodana Eria.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36Ipapo umwe wakamhanya, akazadza chipanje nevhiniga, akaisa parutsanga, akamupa kuti amwe, achiti: Regai, tione kana Eria achiuya kumuburusa.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38Vheiri retembere rikabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Zvino mukuru wezana wakange amirepo pakatarisana naye, wakati achiona kuti wadanidzira akapa mweya, akati: Zvirokwazvo, munhu uyu wanga ari Mwanakomana waMwari.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Uye kwakange kune vakadziwo vakatarira vari kure, pakati pavo pakange pana Maria Magidhariniwo, naMaria mai vaJakobho muduku naJose, naSarome,
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41(avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43Josefa waiva weArimatia, nhengo yedare yairemekedzwa, wakange akamirirawo pachake ushe hwaMwari wakauya, akapinda kuna Pirato akatsunga, akakumbira chitunha chaJesu.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Pirato akashamisika nekuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46Akatenga mucheka werineni, akamuburusa, akamuputira nemucheka wakapfava, ndokumuradzika muguva rakange rakacherwa muruware, ndokukungurusira ibwe pamukova weguva.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.