King James Version

Shona

Proverbs

7

1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
6For at the window of my house I looked through my casement,
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.