1Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
2She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
3She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
4Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
5Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
6Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
7He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
8Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
9Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
10The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
11For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
12If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
13A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
14For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
15To call passengers who go right on their ways:
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
16Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
17Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
18But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.