1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.